Читать «Мельмот скиталец» онлайн - страница 571

Чарлз Роберт Метьюрин

635

То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).

636

То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью. — Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цитируем по переводу С. В. Шервинского (см.: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М.-Л., 1937, с. 166).

637

Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. (Прим. автора).

638

…если уж Далила попала к нам в руки… — Далила (Далида) — красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16, 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.

639

Не страшась изнеможенья… — Стихотворные строчки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» (1759). Карактак (Сагасtacus), или Карадок (Caradoc), — король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.

640

…они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… — Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):

320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибня и с ним Эвриата, Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный: «Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида, За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте». . 327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины; И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов. Там обретают его, пред кущей своею сидящим 330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил. Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке Стали, ни вести сказать, ни его воспросить не дерзая…

(Перевод Н. Гнедича)

641

Отпускаю тебе грехи (лат.).

642

Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).

643

Звонили в колокол, месса шла… — Стихотворные строчки заимствованы из баллады Роберта Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Саути Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно стихи 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149).

644

…серьезное намерение… — Шекспир. «Отелло» (I, 3).

645

Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… — Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34, 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27, 1): «Когда Исаак состарился, и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.

646

…как сложилась судьба Дон Жуана… — Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на нашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку — пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе Капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи — Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тисифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burlador de Sevilla y Convidado di Piedra») — первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника — появилась в 1625 г. (см.: G. G. de Bevolte. La legende de Don Juan, vol. I. Paris, 1911, p. 187–189; Leo Weinstein. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford Calif., 1959, p. 35, 199). Ср. выше, прим. 11 к гл. VI.