Читать «Единственная любовь королевы» онлайн - страница 78

Виктория Холт

— Это ужасное происшествие нуждается в расследовании, — сказал он. — Вопрос довольно сложный, но, как бы это ни было неприятно ввиду положения Ее Величества, он должен быть решен.

Альберт кивнул. Он был согласен с тем, что говорит лорд Мельбурн.

— Королева могла сегодня лишиться жизни.

Альберт побледнел. А он действительно ее любит, подумал лорд Мельбурн: не таким, конечно, сильным чувством, какое питает она к нему, но он любит ее по-своему, спокойно, сдержанно, иначе он просто не может. И тут уже ничего не поделаешь.

— Страшно даже подумать о такой вероятности, — продолжал лорд Мельбурн. — Тут ведь есть еще и другая сторона, и ее следует учесть. В скором времени королева станет матерью. Ей предстоит тяжелое испытание, которое иногда заканчивается смертью. Вы уж меня простите, но подобную вероятность — спешу добавить, в данном случае чрезвычайно незначительную — надо обсудить.

— Согласен, — сказал Альберт.

— Должен быть назначен регент, и, как вы знаете, подобные дела всегда нужно готовить загодя.

— Кого бы вы предложили в регенты?

— Я считаю — уверен, что королева согласится со мной, — лучшей кандидатурой на этот пост был бы муж королевы.

— Хотелось бы верить, что небходимости в подобном обстоятельстве не возникнет.

— Аминь, — сказал Мельбурн.

Вскоре стали поступать письма от возмущенных покушением людей.

Лорд Мельбурн написал королеве, как его встревожило прoисшедшее с Ее Величествoм и как oн рад был узнать, что в настоящее время она уже чувствует себя гораздо лучше.

«Невозможно не содрогаться при мысли об этом событии», — писал он.

Виконт Пальмерстон в письме поздравил королеву с благополучным исходом покушения на нее и выразил уверенность, что Ее Величеством будет понятно все то негодование, которое охватило его, когда он узнал об этом дьявольском нападении.

В письме дяди Леопольда говорилось, что он не находит достаточно сильных слов, чтобы выразить свое величайшее возмущение случившимся, а также те счастье и восторг, которые он испытал, узнав, что ей удалось избежать столь близкой опасности.

Приходили многочисленные письма и от совсем незнакомых людей; их трогательные сочувствием слова приносили Виктории истинное утешение.

Когда лорд Мельбурн приехал, он целовал и целовал ей руки, и на глазах у него были слезы.

— Это было ужасно… ужасно… — повторял он.

— Ну, ну, теперь все хорошо.

— За что мне никогда не выразить всей благодарности Всевышнему.

— А что с человеком, который пытался меня убить?

— Его схватили. Это бармен по имени Эдуард Оксфорд. Он безумен и проведет остаток своих дней в сумасшедшем доме.

— Бедняга! Но я рада, что он был не в своем уме, когда пытался меня убить.

— Предпринять новые попытки у него уже не будет возможности.

— Милый лорд Мельбурн, — сказала королева. — Вас это происшествие потрясло, верно, больше, чем меня.