Читать «Елизавета Йоркская: Роза Тюдоров» онлайн - страница 42

Маргарет Барнс

Но вдруг Ричард, стоявший ближе к дверям, начал радостно прыгать и танцевать.

— Переведите их в комнаты Садовой башни, — услышал он приказание короля. — Они смогут хоть иногда бывать на солнце.

Дверь закрыли почти сразу после этого, но Ричарду уже было все равно, теперь он надеялся, что это ненадолго.

Только Вилл Слотер слышал конец резко и четко отданного приказа. Он его услышал и был поражен. Его рука все еще держала затвор, и человек, которому он всегда честно служил, уже отошел от него на несколько шагов.

— Между прочим, Слотер… — сказал он, замедляя шаги.

— Сэр? — Слотер сразу выпрямился и внимательно выслушал его.

— У младшего парня сохранились храбрость и веселость, — произнес король, не поворачивая головы — Что бы ни случилось, пока я буду в отъезде, пусть ему без крайней надобности не причиняют боль и страдание.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Бесс должна нести свой крест, — жаловалась маленькая Кэтрин. Она так часто слышала это выражение от старой нянюшки в то время, когда сама начинала капризничать.

Елизавета вдруг поняла, как права эта малышка! Она все время размышляла о возможном браке с Генрихом Ланкастером, а другая часть ее мыслей была занята раздумьями о том, как живется ее братьям в Тауэре. Ей так хотелось выйти и посмотреть, что же происходит в мире. Монотонность тихой монастырской жизни стала угнетать ее. Летний вечер был таким прелестным, теплым и душистым! Она просто жаждала оказаться на реке или верхом на лошади под огромными березами Виндзора. Она со смирением подумала, каково же младшим детям постоянно сидеть взаперти. После грустного и скромного ужина она навестила их.

Елизавета нашла всех в комнате Сесиль и Энн — оттуда раздавались веселые возгласы. Вся комната была перевернута вверх дном: два огромных сундука открыты, сундуки, которые перенесли из дворца, до сих пор спокойно стояли в темном углу. На кровати и стульях была разбросана одежда — все четверо играли в переодевание.

— Я надеюсь, мадам, вы не против, что их высочества немного помнут все эти прекрасные одежды, — извинилась старая няня Мэтти. Она была взволнована. — Их так трудно чем-то занять в эти долгие вечера.

Елизавета спокойно улыбнулась.

— Мэтти, это всего лишь старые вещи!

— Входи и оденься тоже, — умоляла ее Сесиль. Она старалась натянуть на себя облагающие панталоны, которые были ей явно малы.

— Сними, пока они не лопнули на тебе, — советовала ей Энн.

— Но здесь есть верхний короткий кафтанчик, который так хорошо подходит к ним, — возразила Сесиль, почти утонув в одном из сундуков. — Это тот самый, в котором так прекрасно выглядел Дикон в последнее Рождество. Ты помнишь?

— Положи обратно, — резко сказала Елизавета, — Дикон в этом наряде ясно стоял перед ее глазами.

— Ну входи же и надень на себя что-нибудь, — просила ее Сесиль. — Посмотри, какое здесь есть прелестное платье с цветами, оно так пойдет тебе!

«Как они милые, как хотят, чтобы я присоединилась к их играм, — подумала Елизавета. — Они даже не обижаются на то, что я иногда бываю невыдержанной».