Читать «Елизавета Йоркская: Роза Тюдоров» онлайн - страница 40
Маргарет Барнс
— Моя жена умерла, — серьезно ответил ему Ричард-младший.
Король был поражен, а затем, вспомнив, засмеялся.
— Да, конечно, я вспомнил. Когда ты был крошкой шести лет, тебя помолвили с дочерью герцога Норфолка. Еще один умный ход вашей матери.
— Этим была оказана честь Моубреям из Норфолка, — гневно крикнул Эдуард, стоя посреди комнаты.
Глаза нового короля мрачно сузились, но, к счастью, в этот самый момент Ричард что-то вспомнил и произнес:
— Ее тоже звали Анна.
Может быть, имя его жены, или то, что Ричард начал с ним разговаривать, уняли злость дяди.
— Значит, мы не только носим одинаковые имена, но и оба женаты на Аннах, — произнес он, ласково глядя на мальчика.
— Да, я танцевал со своей женой, — признался ему его младший племянник. Он пытался предложить дяде кресло, которое, однако, оказалось, слишком тяжелым для него, — ему было трудно сдвинуть его с места.
— Мы встретились только раз — во время нашего обручения. Вы тогда, как мне кажется, сэр, были в Шотландии. Мне очень жаль, что вы не видели ее. Она была прелестна, как бутон розы. Я правду сказал, Нед? У нее на голове был венок из белых роз. Но церемония в соборе Святого Стивена была такой длинной, что под конец она сильно захотела спать. Мне кажется, я ее любил так же сильно, как люблю Бесс.
Король сел на стул. Его длинные пальцы вытянулись вдоль ручек.
— Кажется, ты очень любишь свою сестру Елизавету, — заметил он. — Я долго отсутствовал и почти не знаю ее. А когда я вернулся, ваша мать заперлась с вами в аббатстве. Расскажи мне о сестре.
Он разговаривал с ними, как будто они были взрослыми. Он внимательно смотрел на Эдуарда, стараясь втянуть его в разговор. Может, ему хотелось получить от старшего племянника более объективный отзыв.
— Она не такая умная, как наша мать, — уже более вежливо ответил ему Эдуард.
— Я надеюсь на это, — ответил ему король, и его тонкие губы задрожали в улыбке.
— Но когда что-то не выходит, она всегда знает, что нужно делать, — добавил Ричард.
Он так хотел сказать что-то хорошее про Бесс. И еще он был счастлив, что к ним пришел гость. Ричард подошел к креслу дяди и облокотился на его спинку, как это делал маленький принц Уэльский. Король, прекрасно знавший, что не умеет ладить с детьми, остался доволен этим жестом.
— Ты хочешь сказать, что она может хорошо понимать людей и умеет ладить с ними? — спросил дядя.
Молодой Ричард доверчиво улыбнулся ему. Королю стало как-то тяжело и неловко от того, что мальчик доверяет ему, а не настроен против него, как старший брат.
— Я не очень понимаю, что вы хотите сказать, сэр, — признался мальчик. — Но когда на банкете Нед отпустил свою дрессированную обезьянку, Бесс быстро прикрыла ее своими юбками, чтобы она перестала воровать орешки с тарелки французского посла.
— Могу себе это представить, — заметил король. Ему вдруг показалось, что не смог совсем избавиться от опасности, хотя и запер братьев в этом маленьком помещении.
Эдуард ненавидел Глостера за лживые манеры, и фальшь в голосе, но сообразил, что может что-нибудь выудить у него, если будет вежливо с ним разговаривать.