Читать «Блаженство» онлайн - страница 41

Лоринда Скотт

Между тем все это время он прислушивался, смутно улавливая доносящиеся сверху звуки льющейся воды. Помимо его воли, перед внутренним взором вдруг возник образ Маргарет, лежащей в ванне. У него тут же перехватило дыхание. Ничего себе! И это после того, как он клятвенно заверял миссис Баркли, что с ним ее дочь в полной безопасности! В безопасности она могла бы быть с его тетушкой Грейс, с презрением осудил он себя. Поверила ли ему Агата? Если в его голову и дальше будут лезть подобные мысли и он, разгуливая воображение, позволит представлять себе хлопья пены на чистой коже девушки, крутой изгиб ее грудей, если он не заставит себя отвлечься, то уж наверняка окажется под подозрением и ему будет отказано в первоначальном доверии…

Дональд чуть не застонал вслух. Он уже готов был раздетым выскочить на стылый февральский воздух, чтобы успокоить свои страсти, как вдруг дверь распахнулась, и в компании Ника и мальчика лет шестнадцати, в котором Дональд угадал младшего брата Маргарет, в кухню влетели его дети. За ними по пятам неслась мокрая и грязная собака.

— Папа! — опешил один из близнецов, останавливаясь как вкопанный.

Дональд внимательно присмотрелся к нему, но, по-прежнему продолжая путать Тони и Кевина, осторожно сказал:

— Привет, ребята.

Он улыбнулся им, однако не заметил на их лицах ответной радости. Вместо этого близнецы с подозрением уставились на него.

— Ты приехал, чтобы забрать нас? — спросил Кевин.

— Нет… пока еще нет. Нас еще ждет чай. Привет, Ник. Рад встрече. — Он подошел к мальчикам, вокруг которых продолжал крутиться пес, и обменялся с Ником рукопожатием, после чего протянул руку другому парнишке. — Дональд Кимберли, а вы, должно быть, Стив?

Тот кивнул, так же, как в свое время Ник, оценивающе глядя на гостя. Взгляд его синих глаз был прям и откровенен, как у Маргарет, и Дональд понял, что его снова изучают. Он выдавил доброжелательную улыбку.

— Ну как, ребята, хорошо провели время? — спросил он сыновей.

Они закивали.

— Да… просто отлично, — ответил Тони. — Мы только что ходили стрелять. От Фанни никакого толка.

Последние слова были сказаны с таким презрительным сожалением, что Дональд только моргнул.

— Фанни? — переспросил он, не в силах прийти в себя от мысли, что его дети держали в руках огнестрельное оружие и стреляли из него.

Сеттер, услышав свое имя, тут же стал прыгать вокруг и ластиться к нему, нахально оставляя на брюках следы грязных лап.

— Фанни, нельзя! — цыкнула на него миссис Баркли, но Дональд уже гладил собаку по голове.

— Не беспокойтесь. Костюм в любом случае надо отдавать в чистку. — Фанни с энтузиазмом лизала ему руки, глядя сияющими глазами и выражая свое восхищение человеком, от которого исходил столь вкусный запах. Дональд расплылся в улыбке и почесал сеттера за ухом. — Ах ты, дурашка.

— Ребята правы, как охотничья собака она никуда не годится, — подтвердил Ник, снимая куртку и вешая ее за дверью. — При выстрелах улепетывает со всех ног. Стив, прибери ружье, ладно?