Читать «Король Чернило. Том 2» онлайн - страница 39

Ник Кейв

БРОМПТОНСКАЯ ОРАТОРИЯ

Я по тропкам мощеным вверх Поднимусь под тенистый свод Восхваляя чудесным днем Троицы золотой восход Вот стих 24 Луки Иисус с теми вновь, кем любим Вот апостол высечен в камне Кто-то счастлив этим одним Вот бы сам я был создан из камня Дабы мне не узреть вовек Красоту, что неопределима Что не смог бы снести человек Ту, в какую никто не поверит Кровь на капельки растекалась На руках ощутил твой запах Когда чаша к устам прижималась Ни Господь на Небесах И ни Дьявол на дне морском Не заставили б меня пасть На колени, лишь ты тайком И сижу на уступах из камня Ничем время мое занять И покинут и обессилен В ожидании тебя

Перевод Михаил Гунин

ГДЕ-ТО ЕСТЬ ЦАРСТВО

Птица, что песню для солнца поет Сквозь предрассветный мрак Вера моя в тебя Вера моя Всей мира тьме эту искру Не поглотить никак Мою любовь к тебе Любовь моя Где-то есть царство В нем есть король Жив он, один Жив только в нем Звездное небо над нами Моральный закон внутри Так выглядит мир Так выглядит мир День моих грез Он не повторится вновь Так выглядит мир Сквозь облако слез Где-то есть царство В нем есть король Жив он, один Жив только в нем

Перевод Михаил Гунин

(ТА ЛИ) ТЫ, КОТОРУЮ Я ЖДУ?

Я верил — ты придешь, я сердцем знал Что ты меня отыщешь, я мечтал Не ты ль судьба моя? Каков твой вид? Закутанная в плащ, слезами день омыт? Сними же плащ, о, детка, брось в углу Не та ли ты, которую я жду? Пока уверенно ты двигалась ко мне Душа моя покой и тишь дарила мне Суля со временем награду за мученья Суля, как ясно будет и легко мне Я стал смотреть вслед тающему льду Не та ли ты, которую я жду? Из скорби целые миры сотворены Из страсти были чудеса совершены Это лишь слезы, ангел мой, пускай текут Ты на моем плече найдешь себе приют Снаружи мир войной загнан во тьму Не та ли ты, которую я жду? О, мы узнаем, не так ли Как звезды взорвут небеса? Нет, никогда, едва ли Звезда — миг в ожидании конца Был однажды пророк, хоть я с ним не встречался Ом изрек: «Обретут, кто бредут и стучатся» И чувствую — ты стала вдруг приближаться И в предвкушении твоего появленья Но венам струны сердца вдруг зовут Не та ли ты, которую я жду?

Перевод Михаил Гунин