Читать «Друзья и любовники» онлайн - страница 44

Люси Монро

— У тебя роман с другой женщиной?

— Пока нет, но я очень этого хочу.

— Вот как. — Карлин расстроенно посмотрела на него. — Прости, что неправильно истолковала твои знаки внимания. Розы… — Она вздохнула.

— В этом нет твоей вины.

Она кивнула в знак согласия и повернулась, чтобы уйти. В этот момент погас свет и раздался вой сирены.

— Черт побери.

— Что это? — испуганно воскликнула Карлин.

— Моя пожарная сигнализация.

— Мы что, горим?!

— Нет, — громко ответил Грант. — Свет выключился сам. Наверное, произошло короткое замыкание. — Услышав шипение воды, он прокричал: — Уходи отсюда!

Карлин уже была у двери, но это ей не помогло. Сработала автоматическая система тушения пожара, и в считанные секунды они оба промокли до нитки. Грант тут же бросился к телефону. Если он немедленно не позвонит в пожарную охрану, ему придется иметь дело с более серьезными проблемами, чем залитый водой пол.

Мокрая трубка дважды выскальзывала у него из рук, пока он набирал номер. К счастью, ему сразу же удалось дозвониться до пожарных и сообщить, что его дом не горит и им не нужно приезжать.

Оставив промокшую Карлин на кухне, где было теплее, Грант выбежал на улицу, чтобы отключить сигнализацию. Сделав это с шестой попытки, он пошел обратно, испытывая чувство облегчения от того, что пронзительный вой, наконец, прекратился.

Но блаженная тишина продлилась недолго. Ее нарушил звук подъезжающего грузовика.

У него внутри все упало. Не сомневаясь, что это была Зоуи, он безвольно замер на месте, словно осужденный на казнь в ожидании палача.

Выпрыгнув из грузовика, Зоуи мельком посмотрела на машину Карлин, затем на Гранта. Ее глаза расширились от удивления, когда она обнаружила, что на нем не было сухого места.

— Что случилось?

— Пожарная тревога.

В этот момент на пороге показалась Карлин. По ее щекам текла тушь, волосы висели мокрыми прядями. Она смотрела на Гранта так, будто он нарочно включил пожарную сирену.

Но после того, как он с ней поступил, у него не было морального права ее обвинять.

Голос Зоуи отвлек его от сердитого взгляда Карлин.

— Я не знала, что у тебя гости. — Ее спокойный тон не соответствовал удрученному выражению лица. — Я приехала сказать тебе, что Тайлер завтра заберет попугая. По крайней мере, хоть какая-то польза от вчерашнего.

Она намекает на то, что ей не по душе перемена в их отношениях? Грант не мог с этим согласиться.

— Это совсем не то, что ты подумала. Я не знал, что Карлин решила нанести мне визит.

Зоуи ничего не ответила. Она повернулась, чтобы уйти, но Грант схватил ее за рукав.

— Я не лгу, Зоуи. Я собирался к тебе, когда она приехала. — Он обратился к Карлин: — Скажи ей.

Карлин убрала со лба мокрые волосы.

— Значит, вот кто твоя единственная?

Зоуи попыталась высвободить свою руку.

— Нет.

Грант не отпустил ее.

— Да.

Карлин встретилась взглядом с Зоуи.

— Он говорит правду. Я приехала без предупреждения. Мне просто было неловко из-за того, что в прошлый раз я так быстро ушла. К тому же я не знала, что у вас все так серьезно. Если от этого тебе будет легче, Грант с самого начала дал мне понять, что я его не интересую. Я не хотела никого обидеть. Мне очень жаль.