Читать «Наследники» онлайн - страница 164

Гарольд Роббинс

Они вышли из кабинета. Мне снова позвонила Фогерти.

— Мисс Дарлинг звонила два раза, пока вы были заняты. Вас соединить с ней?

— Нет. Да, кстати, если она позвонит еще раз, скажите, что я не желаю с ней разговаривать.

После небольшой паузы Фогерти спросила:

— Так и сказать?

— Так и сказать, — ответил я и положил трубку.

* * *

Дениза сама открыла мне дверь.

— Стивен! — обрадовалась она. — Как давно тебя не видела!

Я вручил ей розы и поцеловал в щеку.

— Слишком давно, — согласился я. — С тех пор ты стала еще моложе.

— Спасибо. Теперь я знаю, почему мне так нравится видеть тебя, — ты такой льстец!

Я прошел за ней в гостиную. За окнами, выходящими в парк, падал снег.

— Что ты будешь пить? Сэм в душе, он скоро выйдет.

Служанка подала мне виски.

— Чудесная комната, — похвалил я.

— Я рада, что тебе нравится. — Было заметно, что она довольна. Она передала цветы служанке.

— Вы счастливы, что вернулись сюда?

— Да, — ответила она. — Сэм тоже, ему никогда не нравилась Калифорния. Он нью-йоркец до мозга костей.

Сэмюэль-младший вошел в комнату. Он был почти такого же роста, как и я, стройный и чуть неловкий. У него были длинные, ровно подстриженные волосы. Он подошел ко мне, протягивая руку.

— Здравствуй, дядя Стив.

Мы обменялись рукопожатием.

— Малыш, — сказал я, — либо я становлюсь ниже, либо ты — выше. Я же года три тебя не видел.

— Да, — он засмеялся, — с того времени, когда ты был на моем бар мицва.

Я кивнул.

— Отлично тогда повеселились.

Он снова засмеялся.

— Еще бы!

В комнату вошел Сэм.

— Ну, как тебе? — Он сделал широкий жест рукой.

— Отличная квартира, — одобрил я.

Он повернулся к жене:

— Где Мириам?

— Скоро придет, — ответила Дениза.

— Уже девятый час, — он укоризненно покачал головой и пожаловался: — У моей дочери нет никакого понятия о времени, она всегда опаздывает.

— Ничего, — сказал я. — У меня полно времени, я могу быть у вас до одиннадцати, а в полночь у меня самолет.

— Снова летишь на побережье? — спросил Сэм.

Я кивнул.

Раздался звонок в дверь.

— Это, должно быть, Мириам, — обрадовался хозяин дома. — Пойду открою.

Из прихожей доносились голоса.

— Черт возьми, что это на тебе за платье! — кричал Сэм. — Это даже не мини, а нечто невообразимое!

Ее ответа не было слышно. Сэмюэль-младший ухмыльнулся.

— Опять папа за свое.

Я повернулся к двери, когда они появились на пороге. Сэм вошел в комнату. Его дочь застыла в дверях как вкопанная. Я смотрел на нее.

Сэм улыбнулся, указывая на меня:

— Мириам, ты помнишь дядю Стива, а?

Она помедлила, потом подошла ко мне и протянула руку.

— Конечно, помню, — она тоже выдавила подобие улыбки.

Я взял ее руку. Ее лицо было бледным, а в глазах затаился страх.

— Здравствуй, Мириам. Рад тебя видеть.

Малыш смотрел на нас во все глаза, ухмыляясь, и я понял, что он, единственный из присутствовавших в комнате, заранее знал, что произойдет.

— Наверное, я уже слишком большая, чтобы звать тебя «дядя», — сказала Марианна Дарлинг.

Глава восьмая

Служанка принесла розы в вазе и вопросительно посмотрела на Денизу.

— Поставь их, пожалуйста, на рояль, Мэйми, — попросила Дениза.