Читать «Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники» онлайн - страница 301

Эдгар Аллан По

28

Перевод И. Бернштейн

29

Nemine contradicente — единогласно (лат.).

30

Перевод В. Рогова

31

Ибо нет места без своего духа-покровителя. Сервий(лат.).

32

Moraux — здесь производное от moeurs и означает «о нравах». — Примеч. автора.

33

Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица (фр.). — Примеч. автора.

34

Микроскопических существах (лат.).

35

Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д. — Примеч. автора.

36

Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню. — Примеч. автора.

37

Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (фр.).

38

Florem putares nare per liquidum aethere. P. Commire. {Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. Отец Коммир}. — Примеч. автора.

39

Перевод Н. Демуровой

40

Правонарушение мертвого неподсудно (лат.).

41

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

42

Перевод Н. Демуровой

43

При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной.

Раймунд Луллий(лат.).

44

Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).

45

Перевод И. Бернштейн

46

Наполни опять свой пустой стакан! Осуши свой полный стакан! (фр.)

47

Что проку от поэта? (фр.).

48

Предел (лат.).

49

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

50

В кулинарии — самое главное блюдо в меню (фр.).

51

Это, безусловно, не было его слабостью (фр.).

52

И всей такого рода (лат.).

53

Введение (греч.).

54

Перевод М. Энгельгардта

55

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (ит.).

56

Перевод Р. Померанцевой

57

Странному (фр.).

58

Празднеству (фр.).

59

Перевод В. Рогова

60

Предпринятых задним числом (лат.).

61

Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения были обнародованы много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели его записки Мускау. — Примеч. автора.

62

Произведений искусства, редкостей (ит.).

63

Перевод Е. Суриц

64

Клика злодеев здесь долго пыткам народ обрекала, И неповинную кровь, не насыщаясь, пила. Ныне отчизна свободна, ныне разрушен застенок, Смерть попирая, сюда входят и благо и жизнь (лат.).