Читать «Грешные намерения» онлайн - страница 80
Элизабет Хойт
— Ты не догадываешься, кто мог убить ее? — неожиданно спросил лорд Кэр.
— Она была привязана к кровати, руки связаны над головой, ноги раздвинуты, а лицо накрыто капюшоном. Я сразу понял, кто ее убил.
Лорд Кэр взглянул на мальчика. — Кто?
Томми улыбнулся, но с такой кривой усмешкой, которая лишила его всей красоты.
— Ну, как же, милорд. Разве не так вы получали удовольствие от моей сестры?
Лазарус удивленно посмотрел на хорошенького мальчика. Надо признаться, он не ожидал такого обвинения — хотя следовало бы. Старательно избегая взгляда миссис Дьюз, Кэр отпустил мальчика. Как она восприняла эти слова Томми? С ужасом и отвращением?
— Ты мне больше не нужен, — сказал Лазарус, отпуская мальчишку.
Казалось, Томми был разочарован. Несомненно, он ожидал возражений, волнения и оправданий.
Будь он проклят, если мальчишка этого дождется. Томми взглянул на госпожу Пэнси. Ее лицо было бесстрастно, она кивнула, и Томми вышел из комнаты.
Когда за мальчиком закрылась дверь, Пэнси обратилась к Лазарусу:
— Это все?
— Нет. — Он подошел к маленькому камину и, глядя на огонь, попытался обдумать создавшееся положение. Его расследование зашло в тупик. Если мальчишка — брат Мари — не знал, кто ее убил, где еще искать теперь ответа? Кэр рассеянно вертел в руке свою трость. И вдруг его осенило. Он никогда не привязывал Мари к кровати; следовательно, это сделал какой-то другой мужчина — тот; кто в какой-то степени разделял его наклонности.
Он повернулся к госпоже Пэнси:
— Вы сказали, что в вашем заведении удовлетворяют капризы таких, как я.
Карлица подняла темные брови.
— Да, конечно. Не желаете ли посмотреть на наш отборный товар?
Он знал, что миссис Дьюз затаила дыхание. Он знал, что она застыла в углу комнаты. Возможно, она застыла от отвращения.
Он покачал головой:
— Нет. Мне нужны только сведения.
Госпожа Пэнси склонила набок свою непропорционально большую голову, в ее глазах светились ум и предвкушение возможной наживы.
— Какие же сведения вам нужны, милорд?
— Я хочу знать имена мужчин, которым нравится использовать веревки и капюшоны.
Пэнси посмотрела на него, подумала и затем решительно покачала головой:
— Поймите, я не могу выдавать имена наших клиентов. Он достал из кармана кошелек, на этот раз больше прежнего и бросил его на стол.
— В нем пятьдесят фунтов.
Пэнси удивленно подняла брови, взяла кошелек и, высыпав его содержимое себе на колени, по одной пересчитала все монеты. Закончив счет, задумалась; затем сложила монеты обратно в кошелек и спрятала его на груди.
Она откинулась в своем низком кресле и посмотрела на Кэра.
— Некоторым джентльменам нравится смотреть на забавы других джентльменов.
Он ждал продолжения.
— Может быть, вы хотели бы понаблюдать?
У Лазаруса в волнении забилось сердце, и он лишь кивнул.
— Джеки! — громко позвала Пэнси. В дверях появился лакей.
Она поманила его пальцем:
— Пожалуйста, покажи этому джентльмену глазки в дверях. Думаю, самое интересное вы увидите в шестой комнате, лорд Кэр.