Читать «Смерть с отсрочкой» онлайн - страница 205

Крис Хаслэм

Примечания

1

От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.

3

Дух разума (фр.).

4

Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.

5

Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.

6

Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.

7

11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

8

Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.

9

Глава государства (исп.).

10

Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.

11

Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.

12

Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.

13

В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.

14

Гражданская гвардия — испанская жандармерия.

15

Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.

16

«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.

17

Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.

18

«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.

19

Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.

20

Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.

21

День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.

22

Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.

23

«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.

24

«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.

25

Кип — тысяча фунтов.

26

«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.

27

Куда едешь, приятель? (исп.).

28

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.

29

Прибытие, отправление (исп.).

30

Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.

31

Санитар! Санитар! (исп.).

32

Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.