Читать «1Q84. Книга друга» онлайн - страница 184
Харукі Муракамі
— Звичайно, можна, — відповів лікар.
— Батько недовго протримається?
— Якщо кома триватиме, то ймовірність цього велика.
— Дається взнаки стареча неміч?
— Вашому батькові ще не сповнилось і сімдесяти. Тож про старечу неміч не йдеться, — невпевненим голосом сказав лікар. — Загалом він здоровий. Іншої хронічної хвороби, крім порушення функцій мозку, в нього не помічено. Регулярні вимірювання його фізичних спроможностей дають досить добрі результати. Якоїсь проблеми ми з ним не мали.
На цьому лікар замовк. А потім вів далі:
— Однак… за останні кілька днів у нього начебто з'явилися ознаки, як ви кажете, старечої немочі. Функції організму знизилися, і, здається, ослабла воля до життя. Такі симптоми, як правило, властиві людям під дев'яносто років. У такому віці трапляються випадки, коли людина втомлюється і відмовляється докладати зусилля, щоб підтримати своє життя. А от чому щось подібне відбувається з Каваною-саном, я поки що не розумію.
Прикусивши губи, Тенґо задумався.
— Коли настала кома? — спитав він.
— Три дні тому, — відповів лікар.
— І ті три дні він не прокидався?
— Ані разу.
— І ознак життя щораз меншало?
— Не швидко, але, як я вже казав, потроху його життєві сили помітно ослабли. Так, поволі зменшуючи швидкість, наближається до зупинки поїзд.
— Як ви гадаєте, скільки часу в нього лишилося?
— Точно не можу сказати. Якщо такий стан триватиме, то в найгіршому випадку лишився один тиждень, — відповів лікар.
Тенґо переклав слухавку з однієї руки в другу і ще раз прикусив губу.
— Я завтра до вас навідаюся, — сказав він. — І без вашого дзвінка я збирався поїхати. Але добре, що ви подзвонили. Дякую.
Почувши це, лікар, здається, полегшено зітхнув.
— Так і зробіть. Бажано, щоб ми зустрілись якомога швидше. Батько не може говорити, але, напевне, зрадіє, коли ви приїдете.
— Але ж він непритомний, хіба ні?
— Непритомний.
— Відчуває біль?
— Гадаю, ні. Можливо, не відчуває. Лихо не без добра — він міцно спить.
— Щиро дякую, — сказав Тенґо.
— Кавана-сан, — мовив лікар, — ваш батько… як би це сказати… був надзвичайно невибагливою людиною. Нікому не завдавав жодного клопоту.
— Він здавна був таким, — сказав Тенґо. І, ще раз подякувавши лікареві, поклав слухавку.
Підігрівши каву, Тенґо сів пити її за столом, навпроти Фукаері.
— Завтра вирушаєте? — спитала вона.
Він кивнув.
— Доведеться вранці сісти в електричку й ще раз поїхати до котячого міста.
— Поїдете до котячого міста, — невиразним голосом сказала Фукаері.
— А ти мене тут почекаєш, — запитав Тенґо. Живучи разом з нею, він звик запитувати без запитальної інтонації.
— Почекаю.
— Я сам поїду до котячого міста, — сказав він. І ковтнув кави. Потім, раптом згадавши, спитав: — А ти щось вип'єш?
— Якщо є — біле вино.
Тенґо відкрив холодильник і подивився, чи немає там холодного білого вина. У кутку знайшов пляшку «Chardonay», куплену недавно на розпродажу. З диким кабаном, намальованим на етикетці. Відкоркувавши пляшку, налив вина у склянку й поставив перед Фукаері. Потім, трохи повагавшись, налив і собі. Напевне, хотілося вина більше, ніж кави. Вино виявилося дуже холодним і солодким, але алкоголь трохи заспокоїв Тенґо.