Читать «1Q84. Книга друга» онлайн - страница 206

Харукі Муракамі

6

Тофу — сир із перекислих соєвих бобів.

7

«Перевал Дайбосацу» — історичний роман Накадзато Кайдзана (1885–1944).

8

Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.

9

«Тhe Beat Goes On» — відома пісня дуету Сонні й Шер.

10

«Золота гілка» — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854–1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.

11

«Монополія» — популярна американська настільна гра.

12

Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.

13

Хасі — палички для їди.

14

Карл Ґустав Юнґ (1875–1961) — швейцарський психолог і психіатр, засновник «аналітичної психології», в якій важливу роль відіграє поняття «архетип», зокрема «тінь» — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.

15

«Квіти й трави в саду» — японський варіант ірландської народної пісні «The Last Rose of Summer».

16

Джей Ґетсбі — головний персонаж роману «Великий Ґетсбі» американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896–1940).

17

Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.

18

Savant syndrome — «синдром ученого», часто властивий розумово відсталим людям.

19

Мугіатама — ячмінний колосок.

20

«Мадза» і «доота» — японська вимова англійських слів «mother» і «daughter», відповідно.

21

Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.

22

«Впустіть тигра у свій бензобак» — реклама компанії «Ессо».