Читать «За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали» онлайн - страница 197

Джон Скотт

г. Ишимбай — Примеч. переводчика.

51

Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.

52

Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.

53

См. Приложение (16). — Примеч. автора.

54

Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.

55

См. Приложение (17) — Прим. автора.

56

См. Приложение (18) — Прим. автора.

57

Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.

58

См. Приложение (19) — Прим. автора.

59

См. приложение (20) — Прим. автора.

60

См. Приложение (21) — Прим. автора.

61

См. Приложение (22) — Примеч. автора.

62

См. Приложение (23) — Примеч. автора.

63

В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.

64

См. Приложение (24). — Примеч. автора.

65

Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.

66

Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

67

Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.

68

«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.

69

«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.

70

См.: Магнитогорский рабочий. 1937. 29 октября.