Читать «За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали» онлайн - страница 196

Джон Скотт

14

См.: Катаев В. Время, вперед! / Перевод Чарльза Маламута. Блумингтон, 1976.— Примеч. автора.

15

Буксир (Магнитогорск) 1932. № 4. С. 2.— Примеч. автора.

16

Магнитогорский рабочий. 1937. 1 января. — Примеч. автора.

17

Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин Архив Джона Скотта. Заметки и наброски для книги «Советское государство» (время написания не указано). — Примеч. автора.

18

Там же. — Примеч. автора.

19

Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин. Архив Джона Скотта. Рукопись книги «За Уралом», сделанная на желтой бумаге. — Примеч. автора.

20

Бригадир — небольшой начальник, «десятник», возглавляющий группу (бригаду) из 8–10 человек и подчиняющийся мастеру, — Примеч. автора.

21

Специалисты-заключенные — несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых годов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. — Примеч. автора.

22

Нэп — новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мелкого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. — Примеч. автора.

23

1/2 фунта. — Примеч. автора.

24

Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.

25

Полфунта. — Примеч. автора.

26

Настоящими. — Примеч. автора.

27

Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.

28

До сорока тонн. — Примеч. автора.

29

Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.

30

См. Приложение (1). — Примеч. автора.

31

См. Приложение (2) — Примеч. автора.

32

См. Приложение (3). — Примеч. автора.

33

См. Приложение (4). — Примеч. автора.

34

В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.

35

См. Приложение (.5). — Примеч. автора.

36

См. Приложение (6). — Примеч. автора.

37

См. Приложение (7). — Примеч. автора.

38

См. Приложение (8). — Примеч. автора.

39

См. Приложение (9). — Примеч. автора.

40

См. Приложение (10). — Примеч. автора.

41

См. Приложение (12). — Примеч. автора.

42

См. Приложение (13). — Примеч. автора.

43

См. Приложение (14). — Примеч. автора.

44

См. Приложение (15). — Примеч. автора.

45

Февраль 1934 года. — Примеч. автора.

46

ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.

47

Полиция. — Примеч. автора.

48

Тюбук (?). — Примеч. переводчика.

49

В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.

50