Читать «Двенадцать шагов фанданго» онлайн - страница 122
Крис Хаслэм
— Можешь смеяться, — саркастически заметил Альберто, — но для тебя она так же мертва, как Дженис Джоплин.
— Знаю, — с готовностью согласился я, выгнув шею, чтобы увидеть дорогу в боковом зеркале со стороны пассажира.
Наконец я решился.
— Альберто, увеличь скорость и слушай: Луиза действительно мертва.
Он улыбнулся и кивнул:
— Так-то лучше, понимаешь?
Я замотал головой и потянулся к его пачке сигарет.
— Нет…
— Кто это, черт возьми? — перебил меня Альберто. — Кто этот чертов псих?
Он выпрямился, взялся за руль обеими руками в перчатках и уставился в зеркало заднего вида. Я оглянулся. «Мерседес»-фургон настолько приблизился, что заполнил все заднее стекло.
— Быстрее! — закричал я. — Он собирается таранить нас!
Альберто нажал на газ, и «дацун» рванулся вперед, но дорога не позволяла состязаться в скорости. Я оглянулся и увидел, что «мерседес» замедлил ход, перед тем как приблизиться снова, когда Альберто притормозил перед очередным поворотом.
— Альберто, мне жаль, что я втянул тебя во все это, но мы действительно в беде, — заговорил я. — Люди в фургоне убили Луизу, и если они схватят меня, то тоже убьют.
Альберто вел себя так, словно сосредоточился на обзоре дороги, но он стиснул челюсти и побледнел.
— Я не преувеличиваю: если они схватят меня, убьют обязательно.
— И меня тоже, — предположил он.
Это звучало неприятно, но он был прав.
— Да, возможно, — признал я. — Мне жаль.
Альберто вздохнул:
— О Матерь Божья. Включим радио.
Радиостанция ФРА передавала «Сочувствие дьяволу». Лучше это, чем «Хо-Хо, Серебряная нить».
— Луиза мертва? — уточнил Альберто бесстрастно.
Я закричал на своем сиденье в знак того, что вижу их приближение:
— Да, она мертва! Быстрее! Они нас догоняют.
— Нет проблем, — пробормотал он, переключился на третью скорость перед широким поворотом и ускорил движение после него. — Ты уверен в том, что она мертва?
На мгновение «мерседес» скрылся за пыльным шлейфом позади нас, чтобы затем прорваться через пыльное облако, подобно атакующему быку.
— Уверен ли я в том, что она мертва? Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, как ты можешь быть уверен в том, что она мертва? Может, она притворилась мертвой, чтобы ты не шел за ней. — Он глянул в зеркало заднего вида. — Этот парень или хороший водитель, или безумец.
Альберто, решил я, насмотрелся спутникового телевидения.
— Она мертва, и я знаю, что она мертва, потому что видел, как ее застрелили. Человек, стрелявший в нее, ведет фургон, который преследует нас. — Я глянул вперед и схватился за сиденье. — Притормози!
— Вот видишь, — вздохнул он, как будто ничего не случилось. — Людей убивают не ружья. Людей убивают люди.
— Какое это имеет отношение к происшедшему?
Он поднял палец.
— Это наблюдение, и теперь ты понимаешь, что оно истинно.
Альберто переключил скорость и притормозил, взяв направление по самой кромке дорожного поворота и ускорившись, когда фургон последовал за ним и сократил дистанцию.
— Здесь замешан бизнес? — поинтересовался Альберто.
— Отчасти, — ответил я.