Читать «Давид Копперфильд. Том I» онлайн - страница 309

Чарльз Диккенс

70 Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.

71 Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.

72 Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.

73 Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.

74 Адмиралтейский суд — суд по морским делам.

75 Эмблема — условное изображение.

76Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.

77 Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.

78 Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.

79 Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.

80 В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.

81 Чосер — английский поэт второй половины ХIV века. Одно из лучших его произведений — "Кентерберийские рассказы".

82 Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.

83 Лавандовая вода — ароматичная туалетная вода (из растения лаванды).

84 Гименей — в мифологии древних греков — юный бог брака, спутник богини любви Афродиты.

85 Френологи — ученые, изучавшие строение черепа и считавшие, что по форме черепа можно узнавать черты характера человека.

86 "Бросить перчатку", то есть сделать вызов на состязание. Ведет свое начало от средних веков, когда рыцарь, вызывая своего противника на поединок, бросал перед ним перчатку.

87 Дисконтеры — лица, которые учитывают вексель, то есть покупают вексель до наступления срока его уплаты.

88 Сибарит — человек изнеженный, живущий в свое удовольствие

89 Вакх — в мифологии римлян — бог вина и веселья.

90 Вакханалия — празднество в честь Вакха.