Читать «Давид Копперфильд. Том I» онлайн - страница 308
Чарльз Диккенс
41 Аллегория — иносказательное изображение или описание чего нибудь.
42 Лорд-канцлер — высшее должностное лицо в Англии, ближайший советник короля, член кабинета министров, председатель Палаты лордов в парламенте.
43 Франклин — североамериканский государственный деятель и ученый ХVIII века. Боролся за независимость Североамериканских штатов. Изобрел громоотвод.
44 Квакер — последователь религиозной секты, возникшей в Англии в середине ХVII века. Квакеры не признавали священников, отказывались от присяги, от военной службы.
45 Констебль — полицейский в Англии.
46 Компенсация — вознаграждение за какие-нибудь убытки.
47 Кентерберийский собор — древнейший собор в Англии, построенный в начале VI века. Сюда стекались богомольцы со всей страны. Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в государстве.
48 Синдбад-Мореход — герой одной из арабских сказок из собрания "Тысяча и одна ночь".
49 Раджа — владетельный князь в Индии.
50 Тромбон — музыкальный духовой инструмент.
51 Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.
52 Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.
53 "Будет носить парик…" — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).
54 Экстаз — состояние восторга, возбуждения.
55 "Юлий Цезарь" — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.
56 Стирфорт называет Давида Копперфильда "Дези" (вместо Дэви), а "дези" по-английски значит "маргаритка".
57 Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют "громовержцем".
58 Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.
59 Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.
60 Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.
61 Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.
62 Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.
63 Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.
64 Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.
65 Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.
66 Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
67 Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.
68 Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.
69 Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.