Читать «Давид Копперфильд. Том I» онлайн - страница 308

Чарльз Диккенс

41 Аллегория — иносказательное изображение или описание чего нибудь.

42 Лорд-канцлер — высшее должностное лицо в Англии, ближайший советник короля, член кабинета министров, председатель Палаты лордов в парламенте.

43 Франклин — североамериканский государственный деятель и ученый ХVIII века. Боролся за независимость Североамериканских штатов. Изобрел громоотвод.

44 Квакер — последователь религиозной секты, возникшей в Англии в середине ХVII века. Квакеры не признавали священников, отказывались от присяги, от военной службы.

45 Констебль — полицейский в Англии.

46 Компенсация — вознаграждение за какие-нибудь убытки.

47 Кентерберийский собор — древнейший собор в Англии, построенный в начале VI века. Сюда стекались богомольцы со всей страны. Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в государстве.

48 Синдбад-Мореход — герой одной из арабских сказок из собрания "Тысяча и одна ночь".

49 Раджа — владетельный князь в Индии.

50 Тромбон — музыкальный духовой инструмент.

51 Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.

52 Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.

53 "Будет носить парик…" — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).

54 Экстаз — состояние восторга, возбуждения.

55 "Юлий Цезарь" — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.

56 Стирфорт называет Давида Копперфильда "Дези" (вместо Дэви), а "дези" по-английски значит "маргаритка".

57 Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют "громовержцем".

58 Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.

59 Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.

60 Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.

61 Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.

62 Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.

63 Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.

64 Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.

65 Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.

66 Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

67 Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.

68 Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.

69 Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.