Читать «Давид Копперфильд. Том I» онлайн - страница 307

Чарльз Диккенс

20 Тантал. — По греческой мифологии, Тантал, сын Зевса, за провинность перед богами был осужден на вечные муки от голода и жажды. Он стоял посреди реки, но, как только он наклонялся, чтобы напиться, волны убегали от него. Над его головой свешивались сочные плоды, но они поднимались, как только он протягивал руку, чтобы сорвать их.

21 Жиль Блаз — главный герой известного романа французского писателя ХVIII века Лесажа. Роман полон всевозможных приключений. Жиль Блаз то попадает в притон разбойников, то становится врачом, то лакеем, поваром, актером, бродягой, то делается любимым секретарем министра, то попадает в тюрьму.

22 Вульгарный — грубый, пошлый.

23 Креветки — особая порода морских раков.

24 Лорд-мэр — звание ежегодно избираемого в Лондоне главы города. В других городах занимающий эту должность называется просто мэром.

25 Пантомима — пьеса, где актеры объясняются без слов — жестами и мимикой, то есть выразительной игрой лица.

26 Лорнет — употребляется вместо очков. Это стекло в оправе, к которой приделана ручка. За эту ручку держат лорнет, когда подносят стекла к глазам.

27 Сити — так называется в Лондоне старинная деловая часть города где находятся главные банки, конторы, торговые предприятия.

28 Вавилон — столица древней страны Вавилонии, на реке Евфрате, один из самых больших и богатых городов древнего Востока. Славился своими дворцами, храмами, висячими садами.

29 Жалюзи — род ставня, состоящего из узких поперечных пластинок. Пластинки эти можно повертывать. Когда они наклонены под углом, они защищают от солнца и в то же время свободно пропускают свежий воздух.

30 Полпенни — мелкая английская монета, немного больше 2 копеек.

31 Полугинея — английская золотая монета, немного больше 5 рублей (10 1/2 шиллингов).

32 Обелиск — высокая четырехгранная, суживающаяся кверху колонна.

33 Стрит — по-английски — улица. Поэтому названия улиц в английских городах обычно оканчиваются на "стрит".

34 Рейд — часть моря у входа в порт.

35 Бакен, или бакан, — пловучий знак, который указывает мели или отмечает границы фарватера, то есть водного пути, безопасного для прохода судов.

36 Херес — белое виноградное вино.

37 Каин — по библейскому преданию, сын первых людей — Адама и Евы, убивший своего брата Авеля.

38 Триктрак — старинная французская игра вроде шашек, но с бросаньем костей, как при игре в гусёк.

39 Феб — у древних римлян бог солнца, покровитель искусств (то же, что у греков Аполлон).

40 Карл I, из дома Стюартов, был английским королем с 1625 года. При нем в Англии произошла революция. Карл был свергнут с престола и в 1649 году казнен.