Читать «Код Шекспира» онлайн - страница 226

Джон Андервуд

22

Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.

23

Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.

24

Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.

25

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

26

Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.

27

Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.

28

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.

29

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

30

Дословный перевод имени Шекспира.

31

32

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

33

Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.

34

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

35

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.

36

Перевод С. Маршака.

37

Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.

38

Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

39

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.

40

Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».

41

Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.

42

Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.

43

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.

44

Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.

45

Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.

46

Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.

47

Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.

48

Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.

49

Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.

50

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.