Читать «Код Шекспира» онлайн - страница 228
Джон Андервуд
87
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.
88
89
Самый
90
Перевод П. Вейнберга.
91
Перевод В. Морица, М. Кузмина.
92
Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.
93
Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.
94
95
96
Из «Любовных элегий» Овидия.
97
Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.
98
Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
99
Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.
100
Перевод Е. Бируковой.
101
Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.
102
Ничего
103
Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.
104
Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.
105
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
106
Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.
107
Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
108
Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.
109
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.
110
Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.
111
112
Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.
113
Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.
114
Аятолла — шиитский религиозный титул.
115
Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.
116
117
118
119
120
Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».
121
Знаменитый мост в Венеции.
122
123
124
125