Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 35

Анна Кэмпбелл

Поставив тарелку перед дамой, граф положил себе закуски и принялся открывать шампанское. Наполнив два бокала, он передал один Оливии и уселся напротив нее. Без рубашки, с голым торсом он держался свободно и непринужденно. С чисто эстетической точки зрения граф представлял собой впечатляющий образец мужской красоты.

— За нас! — В улыбке Эрита мелькнуло лукавство: тост отвлек внимание Оливии от его могучей груди.

— За победу! — холодно проговорила куртизанка, поднимая бокал.

Эрит коротко рассмеялся и, отпив глоток из бокала, изящным движением развернул салфетку.

— Мне нравится, что вы легко не сдаетесь. Оливия вспомнила потрясение и ужас графа, обнаружившего, что ее страсть поддельна.

— Подозреваю, вам понравилось бы еще больше, если бы я уступила, — язвительно усмехнулась она.

Они разговаривали так, будто у Оливии был выбор. К счастью, Эрит не догадывался, что его любовница — бессильная жертва.

Постелив салфетку на покрытые алым шелком колени, Оливия снова поднесла к губам бокал. Она любила шампанское. Золотистые пузырьки напоминали ей, что, несмотря на одиночество и распутство, в ее жизни иногда бывают радости.

— Вы не такой, как я думала, — заметила Оливия, делая глоток.

На мгновение смуглое лицо Эрита вспыхнуло от удовольствия. Оливия задержала взгляд на его растрепанных волосах и покрытом темной щетиной подбородке. В мягком свете камина рельефные мускулы на его груди и руках казались отлитыми из бронзы. «Боже, да он прекрасен», — подумала Оливия. Эрит ничем не напоминал Перри и завсегдатаев его салона, его красота была иной. Он был красив, как великолепный чистопородный жеребец, как яростная буря, как бушующее море. От него исходила властность, огромная жизненная сила и опасность.

— Вы тоже оказались не такой, как я ожидал.

— Большинство мужчин обращается со шлюхами, как с товаром.

— Уверен, вы не считаете, себя простой шлюхой. Оливия передернула плечами.

— Я продаю свое тело за деньги. Как еще мне называть себя? Я этого не стыжусь.

— Да, и я нахожу эту вашу черту весьма привлекательной. Вы выбираете себе любовников, вы диктуете правила игры. У вас куда больше общего с беспутными повесами и прожигателями жизни, чем с жалкими созданиями, торгующими своими прелестями на Ковент-Гарден.

Только милость Божья спасла Оливию от участи этих несчастных горемык. Да еще несгибаемое упрямство. Если быть шлюхой — ее судьба, она станет знаменитой шлюхой, решила Оливия.

— В душе мы сестры.

— Нет, — возразил Эрит.

Отпив глоток шампанского, он начал есть. Оливия изумленно уставилась на него. Таких мужчин она еще не встречала.

— Меня удивляет, что вы больше не женились, милорд. Вы в самом расцвете лет. Не лучше ли искать близости с женой, чем с любовницей?

Лицо Эрита застыло, руки на камчатой скатерти сжались в кулаки.

— Вы, конечно, знаете о моей жене. — Слова давались ему с трудом.

После смерти леди Эрит прошло немало лет, но и сейчас в голосе графа слышалась глубокая горечь. На лице его отражалась борьба чувств. Невозмутимая, многоопытная Оливия Рейнз неожиданно для себя вдруг смешалась.