Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 136

Анна Кэмпбелл

— Не могу поверить, что вы поощряли легкомыслие моей дочери. Вам ли не знать, какими пагубными могут оказаться последствия. Вы бы это поняли, если бы дали себе труд хоть на минуту задуматься. Вы часть моей жизни, мадам, но это не дает вам права бесцеремонно вмешиваться в дела моей семьи.

— Папа, вы несправедливы, — срывающимся голосом выпалила Рома. — Я…

— Рома, не защищай эту женщину. — Эрит с отвращением выплюнул последние слова, словно речь шла о чем-то мерзком и грязном. — Никогда больше не упоминай о ней при мне.

— Но, папа…

— Миледи, не нужно, — вмешалась Оливия, пытаясь отвести гнев Эрита от дочери, хотя сердце ее истекало кровью.

Ее слова достигли цели. Она невольно пошатнулась, когда испепеляющий, взгляд серебристых глаз Эрита обратился на нее.

— Вы перешли все границы пристойности, Оливия. И даже переступили пределы приемлемого.

Неужели этот самый человек нежно обнимал ее в ночь, когда она рыдала, рассказывая о предательстве брата? Ему она раскрыла свою душу? С ним смеялась и шутила, считая его своим другом? В это невозможно было поверить.

— Милорд, выслушайте меня, — настойчиво заговорила она. — Я не приглашала леди Рому. Она пришла сюда по собственной воле. Теперь она понимает, как глупо поступила, и никогда не сделает этого впредь. Ваши нравоучения бессмысленны.

Эрит надменно изогнул брови, словно поймал Оливию на лжи.

— И как же она узнала, где вас искать? Граф побелел от ярости, на щеках его играли желваки. Страх за дочь заставил его потерять голову, но ничто не извиняло его оскорбительного недоверия и обвинений.

«Если такова его любовь, она ничего не стоит».

Вспомнив о гордости, что так долго давала ей силы жить, Оливия выпрямилась во весь рост. Спина ее сделалась каменной, пальцы, цеплявшиеся за спинку стула, разжались. Оливия больше не нуждалась в опоре, ее поддерживал гнев.

— У девушки есть уши, милорд. И до них, несомненно, доходит масса неподобающих слухов.

Джулиан был так распален яростью, что ни язвительный тон Оливии, ни холодно-вежливое обращение «милорд» уже не задевали его. Гнев клокотал в нем, вытесняя все другие чувства. Он шагнул ближе и грозно навис над дочерью, его серые глаза метали молнии.

— Рома, мы уходим немедленно.

Дочь Эрита неуклюже попятилась.

— Я не хочу уходить.

— Мне плевать, хочешь ты или нет. Меня больше волнует, что тебе нужно. И насколько я вижу, тебе нужен сторож. — Граф гневно сжал кулаки. — Боже мой, девочка, ты вот-вот выйдешь замуж. У тебя скоро будут собственные дети, а ты ведешь себя как ребенок.

Леди Рома перестала пятиться и застыла. Расправив плечи, она смерила отца угрюмым взглядом.

— Откуда вам знать, как я вела себя ребенком? Вас не было рядом.

— Не начинай, Рома, — проревел Эрит, свирепо сдвинув брови. — Я не в настроении.

— А когда вы будете в настроении?

Оливия уже убедилась, что в минуты гнева леди Рома способна на безрассудство. Если тотчас не пресечь надвигающееся столкновение, отец с дочерью уничтожат последнюю надежду на примирение.

— Леди Рома, лорд Эрит, пожалуйста, сядьте, — произнесла она строгим тоном, который неизменно охлаждал пыл буйных приятелей Перри.