Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 138

Анна Кэмпбелл

Оливия постаралась принять решительный и бесстрастный вид, но Джулиан знал ее слишком хорошо, чтобы маска безразличия могла его обмануть. Оставалось только молиться, что граф не догадается, как она страдает. Оливии не хотелось доставлять ему это удовольствие, показывать, как больно он ее ранил.

Господи, ну почему он был так жесток? Зачем ему понадобилось терзать ее душу?

У Джулиана были все основания гневаться, но он должен был знать, что Оливия никогда не причинила бы зла ни ему, ни его семье. Он должен был сознавать, что, обращаясь с ней как с презренной шлюхой, разрушает всякое доверие, возникшее между ними.

Плечи Эрита поникли, его заносчивость исчезла.

— О черт, Оливия, прости меня. Ты этого не заслужила. Я вел себя как дикарь.

Джулиан казался потрясенным, смущенным. Он вновь превратился в восхитительного, чуткого, страстного любовника, чья нежность наполняла сиянием ее жизнь.

Оливию захлестнула волна горечи. Как он может притворяться, что любит, и быть насквозь фальшивым? Признаваясь в любви, он лгал. В его сердце живет одно лишь презрение.

Эрит взволнованно взъерошил волосы. Прежде этот жест казался Оливии очаровательным, но теперь вызвал лишь глухую боль. Ей потребовалась вся ее воля. Сила духа не раз помогала ей выжить, пройти через испытания, которые сломили бы любую другую женщину.

Она повернулась к Роме, глядевшей на отца со смесью тревоги и жгучего любопытства.

— Леди Рома, присядьте, пожалуйста. Я распоряжусь, чтобы принесли еще чаю, и попрошу слуг убрать в комнате.

— Ковер загублен, — беспомощно отозвалась Рома. «Загублен ковер, чайный сервиз и вся моя жизнь», — хотела сказать Оливия, но промолчала. Достаточно спектаклей для одного вечера.

— Это не важно. — Призвав на помощь все свое самообладание, Оливия повернулась к Джулиану: — Милорд?

Не скрывая нетерпения, Эрит шагнул к дивану и уселся рядом с дочерью. Оливия дернула сонетку, и пока вышколенные слуги (куртизанка с грустью подумала о том, как ей будет их не хватать) наводили порядок, убирая с пола осколки фарфора и остатки еды, в комнате повисла гнетущая тишина.

К тому времени как слуги ушли, Джулиан успел обуздать свой гнев, а леди Рома уже не выглядела так, будто ее раздирают два противоречивых желания: то ли разразиться слезами, то ли наброситься на отца с кочергой или каминными щипцами.

Оливия горько вздохнула. Как бы ей хотелось ожесточить свое сердце против Джулиана. С каждой минутой ее все больше охватывал гнев. Но сильнее гнева терзала ее острая, мучительная боль: Джулиан пробудил в ней любовь, создал драгоценный храм, а затем грубо, безжалостно разрушил его. Лучше бы ей никогда не встречать лорда Эрита.

— Подайте чай, Лейтем, — попросила она, когда комната вновь приобрела опрятный вид.

— Нет. — Эрит вскочил с дивана. Привычная властность вернулась к нему. Холодный и бесстрастный, он напомнил Оливии того мужчину, что предложил ей сделку в гостиной у Перри. Этот мужчина был ей неприятен. Подождав, пока дворецкий скроется за дверью, Джулиан продолжил: — Оливия, я должен отвезти Рому домой. Чем дольше она здесь остается, тем больше опасность, что поползут слухи. Слуги нам преданы, и все же…