Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 135
Анна Кэмпбелл
Казалось, граф готов крушить и убивать.
— Папа… — Леди Рома неловко вскочила с кресла и опрокинула чайный столик вместе с подносом.
Оливия отшатнулась. Чай, молоко, лимон и остатки закуски разлетелись во все стороны. Изящная посуда с жалобным звоном разбилась, осыпав осколками мебель и пол.
— О Господи! — Рома в ужасе заломила руки, оглядывая страшный разгром. Она испуганно посмотрела на отца и снова перевела взгляд на опрокинутый столик и осколки фарфора.
— Это не важно. — Оливия подскочила к дочери Эрита и обняла за плечи. — Вы пугаете ребенка. Ради Бога, войдите и сядьте.
— Пугаю ее? — Звучный голос Эрита казался ледяным от едва сдерживаемого гнева. — Я хотел бы как следует выпороть эту безрассудную девчонку, это отродье дьявола.
— Папа, пожалуйста… — Глаза леди Ромы наполнились слезами, она теснее прижалась к Оливии.
— Разве это поможет? — властным тоном возразила Оливия, заслоняя собой девушку. — Оставьте ее, пока вы не успокоитесь.
— Успокоюсь? — Эрит вскинул голову с надменностью истинного аристократа и прищурился, презрительно раздувая ноздри. В его взгляде было столько ненависти, что Оливия вздрогнула, словно ее полоснули по горлу бритвой. Граф тяжелой поступью вошел в комнату. — Я застаю свою дочь за милой беседой с моей любовницей, самой знаменитой шлюхой в Лондоне, блудницей, чьи похождения смакуют в каждом английском трактире, и вы ожидаете, что мне это понравится?! Черт возьми, Оливия, это уж чересчур.
Вздрогнув, Оливия отступила на шаг от дрожащей девушки. Эрит был охвачен гневом и едва ли сознавал, что говорит, но каждое его слово ранило Оливию, будто острый нож.
Джулиан говорил с ней как с продажной девкой, с презренной шлюхой.
Усилием воли она попыталась овладеть собой. Вполне естественно, что Эрит впал в ярость, увидев дочь в обществе печально известной дамы полусвета. Оливия Рейнз совершила немало постыдного и порочного. Леди Роме следовало бы держаться подальше от такой особы. Но слышать, как Джулиан говорит об этом вслух, да еще в присутствии дочери, было мучительно больно. Слова упрека слетели с ее онемевших губ:
— Едва ли вы исправите дело, если будете реветь, как свирепый медведь.
— Как она вообще сюда попала, черт побери? — Эрит метнул на Оливию убийственный взгляд. — Дьявол, это ты ее пригласила?
Оливия оцепенела, вся кровь отлила от ее лица. Непослушными пальцами она нащупала позади себя спинку стула. Ноги вдруг стали ватными, в глазах потемнело. Стены комнаты закачались.
Этот мужчина совсем ее не знает. Как он мог говорить о своей любви, отказывая любимой женщине в благоразумии и осмотрительности? Как мог он вообразить, что она подвергнет опасности репутацию его дочери? Как мог, уверяя, что любит, обращаться с ней с таким жестоким презрением?
Оливия вцепилась в спинку стула, призывая на помощь все свои силы.
— Разумеется, я не приглашала леди Рому.
Эрит не обратил внимания на ее негодующий протест. Трясясь от ярости, он швырнул плащ и трость на диван.