Читать «Новая встреча. Неизданные беседы» онлайн - страница 106

Хорхе Луис Борхес

126

Гутьеррес Эдуардо (1851–1889) — аргентинский прозаик, автор гаучистских произведений.

127

Карриль Аделина дель (1889–1967) — аргентинская писательница, жена Рикардо Гуиральдеса.

128

Ибарра Нестор (1907–1986) — аргентинский писатель.

129

Каудильизм (от исп. caudillo — вождь, предводитель, главарь) — социальное явление в странах Латинской Америки, связанное с приходом к власти «сильной» личности.

130

Лоуренс Томас Эдуард (Лоуренс Аравийский; 1888–1935) — английский разведчик на арабском Востоке, писатель.

131

Цитируется эссе Валери как символ. Оно было написано в 1945 году как некролог Полю Валери и позднее включено Борхесом в книгу Новые расследования (1952). Перевод Б. Дубина.

132

Из стихотворения «Кладбище у моря». Перевод Е. Ваковского.

133

Начальные строки стихотворения «Море и горы». Перевод С. Сухарева.

134

Остин — административный центр Техаса.

135

Пасо-дель-Молино — городок в центральной части Испании.

136

Адроге — пригород Буэнос-Айреса, где Борхес прожил многие годы.

137

Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. В России эта элегия Грея широко известна в переводе В. А. Жуковского под названием Сельское кладбище.

138

Реколета, Чакарита — кладбища в Буэнос-Айресе.

139

Матфей, 23:27.

140

Стихотворение вошло в первую стихотворную книгу Борхеса «Жар Буэнос-Айреса» (1923).

141

Сборник «Сан-Мартинская тетрадь» был издан в 1929 году.

142

Манрике Хорхе (1440–1479) — испанский поэт. Автор поэмы «Строфы на смерть отца», ставшей в испаноязычных странах хрестоматийной.

143

Намек на испанский плутовской роман. Этот роман возник в XVI веке, в XX веке были неоднократные попытки возродить его — например, в 1944 году Камило Хосе Села (1916–2002) написал «Новые похождения и злоключения Ласарзшьо с Тор- меса».

144

Рассказ входит в сборник Сообщение Броуди (1970).

145

Турдера — пригород Буэнос-Айреса.

146

См. также беседу «Апология дружбы».

147

Морон — западный пригород Буэнос-Айреса.

148

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

149

Мур Джордж (1852–1933) — английский (ирландский) прозаик.

150

Скотт Эриугена Иоанн (810–877) — ирландский богослов, философ-неоплатоник. С начала 840-х годов жил во Франции.

151

Карл Лысый (Карл И; 823–877) — король Западно-Франкского королевства с 840 года, император франков с 875-го.

152

«Эмден» — немецкий крейсер, в начале Первой мировой войны успешно действовавший против англичан.

153

Речь идет об англо-бурской войне.

154

Пирсон Хескетт {1887—964) — английский историк литературы.

155

Хэррис Фрэнк (1855–1931) — английский писатель.

156

В основе сюжета «Баллады» — казнь в Рэдингской тюрьме в июле 1896 года кавалериста-гвардейца Вулриджа, убившего из ревности свою жену. Борхес говорит о первых четырех строках «Баллады»: «Он больше не был в ярко-красном, / но он обрызган был / вином багряным, кровью алой, / в тот час, когда убил…» (перевод В. Брюсова).