Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 20

Джулия Лэндон

— Напрасно дядя ждет, что я это надену.

Глаза у нее сверкали от гнева.

Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.

— Выглядит отлично, — сказал он.

Лиззи с изумлением посмотрела на пего.

— Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! — втолковывала она ему, как слабоумному. — Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!

— Боже мой, — пробормотал Джек.

Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.

— Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, — заявила она. — Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!

— Да, мэм.

Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.

— Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? — спросил Джек, закладывая руки за голову. — А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.

— Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, — отрезала Лиззи.

— Мадам, от вас никакой помощи в делах, — устало вздохнул Джек.

— Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? — ехидно парировала она.

— Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.

— Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.

— Пардон, моего бездействия?!

— Я думаю, — продолжала она, — что вы могли бы соблазнить горничную…

— К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок — холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.

Лиззи фыркнула:

— Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…

Она покраснела.

— В мою постель? — закончил он за нее.

— Да, — ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. — Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.

Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:

— Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.

Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.

Лиззи вдруг смутилась.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

— Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.

— Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.

Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи — той улыбкой, — глядя, как румянец заливает ее лицо.

— Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.

Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.