Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 139

Джулия Лэндон

— Лиззи!

Услышав его голос, она прижала руку к сердцу в попытке успокоиться. Потом вылетела из комнаты и побежала вниз по лестнице, ведущей в холл.

Джек стоял там со шляпой в руке.

— Ты еще здесь?

— Да, — неуверенно сказала Лиззи.

Он вдруг бросился к ней, взял за локоть и повел в золотой салон. Войдя, оба замерли и молча смотрели друг на друга.

— Гордон, он… — наконец произнес Джек.

— Ушел. Наше соглашение закончилось.

— А что с нашим соглашением? — прищурился Джек. — С нашим обручением?

Проглотив страх, Лиззи вскинула подбородок.

— Я не сбежала, если вы имеете в виду это. Вы прислали мне шляпку…

— Женщина, я никогда в жизни не подозревал, что можно придавать такое значение проклятой шляпке. Это просто шляпка! Не драгоценность, не лошадь…

— И я все еще жду, когда вы скажете, что цените, меня, — упрямо произнесла Лиззи. — А если нет, я сегодня же уеду в Торнтри и никогда больше вас не потревожу. Даю слово.

— Я не ценю тебя! — закричал Джек. — Что у тебя с головой, девушка? Я тебя люблю! О чем, по-твоему, я думал эти долгие недели? Теперь я говорю: я люблю тебя, Лиззи Бил! С того момента как ты выпрыгнула из окна башни. Полюбил за твою смелость и решительность, за то, как ты заботишься о сестре и делаешь все от тебя зависящее, чтобы уберечь Торнтри от гибели, и я… я люблю тебя. — Он шагнул вперед. — Люблю больше, чем имею право, если учесть некоторые мои ужасные поступки. Но я люблю тебя больше, чем считал это когда-либо возможным.

— Джек, — прошептала она и бросилась в его объятия.

Он целовал ее как человек, жаждущий любви, который никогда уже ее не отпустит, и Лиззи отвечала ему с той же страстью.

Наконец он поднял голову.

— Знаешь, ты могла быть еще красивее, но сегодня просто сразила меня.

— Повтори, — выдохнула она, пока его взгляд скользил по ее телу. — Скажи, что любишь меня, Джек.

— Пожалуйста, девушка… не заставляй меня говорить, как сильно я тебя люблю, иначе упадешь в обморок от потрясения. — Его руки следовали за его взглядом, вызывая у нее сладостную дрожь. — Ты осталась здесь. Ты ждала меня, — сказал он, как будто не мог в это поверить.

— Я бы ждала тебя целую вечность, Джек. И я никогда не полюблю другого.

— Позволь мне сказать правду, Лиззи. Я ни разу в жизни не влюблялся. Я не хочу быть похожим на своего отца, но порой боюсь…

Лиззи закрыла ему рот ладонью.

— Да, Фиона говорила мне. Но ты… намного выше своего отца во всех отношениях, Джек. Ты готов был пожертвовать жизнью ради любимого человека. Ты не он. За это я поставила бы на карту собственную жизнь.

Никто и никогда не говорил Джеку таких слов, и он почувствовал себя высоким, как гора.

— Я люблю тебя, девушка.

Он поднял ее и отнес на диван, намереваясь здесь и сейчас доказать ей свою любовь. Он лихорадочно расстегивал ее платье и шептал:

— Ты даже не представляешь себе, насколько ты прекрасна для меня.

— Покажи это. Пожалуйста, Джек, прошу тебя. Покажи, как ты меня обожаешь.

— Ты просишь меня?

— Я прошу тебя.

Лиззи поцеловала его в висок, потом в щеку.