Читать «Скандальная женитьба» онлайн - страница 126
Джулия Лэндон
Лиззи вдруг обернулась, словно почувствовав его присутствие.
— Джек, — сказала она.
Голос тихий, неуверенный.
— Лиззи.
Он вежливо поклонился.
Их разделяло не больше фута, но пропасть между ними казалась невероятно широкой, и Джек слегка удивился, что вообще может ее видеть.
— Вы собираетесь выйти, — заметил он.
— Да. С мистером Гордоном и вашей сестрой. Она настояла.
Он не сказал Фионе, что не в силах находиться рядом с Лиззи и не касаться ее, не в силах дышать с ней одним воздухом и чувствовать, что задыхается.
— Моя сестра — непревзойденная хозяйка.
— Что удивительно, если учесть, что ее брат этим не отличается.
— Туше, — пробормотал Джек.
— Вы сейчас выглядите… — Лиззи посмотрела на его новый костюм, доставленный от портного уже после бегства Джека, — очень красиво. Лондон именно то, что вам подходит.
Он хотел сказать ей, что она выглядит прекрасно в любом месте, что он не может отвести от нее глаз, но произнес одно слово:
— Благодарю.
— Извините, у меня еще не было возможности сказать вам, как… — Лиззи огляделась. — Как прекрасен ваш дом. Неудивительно, что вы так стремились вернуться сюда, несмотря на ваши неприятности.
Его особняк похож на роскошное чудовище. Джек начинал думать, что дом — это скорее тот, в котором живет Лиззи.
— Благодарю вас, Джек. На самом деле вы оказали мне неоценимую услугу. Я обманывала себя, решив, что могу вам доверять, но, как вы заметили, мое первое впечатление о вас было правильным. Вы не изменитесь ради меня или Торнтри. Я сожалею лишь о том, что была… Я была настолько безрассудна, что влюбилась.
— Лиззи…
— Но я это сделала и должна винить только себя. Вы избавили меня от иллюзий, и я вам благодарна. Когда-нибудь, оглядываясь назад, я пойму, что своей жестокостью вы избавили меня от безмерной печали. Как ни странно, я не смогу быть вам в полной мере благодарна за то, что, крадя мое сердце, вы спасли мне жизнь.
— Боже, Лиззи…
— Пожалуйста, ни слова больше. — В этот момент кто-то постучал во входную дверь. — Я не хочу ничего слышать, кроме того, что вы договорились о встрече с королем, и я могу уехать. Домой в Торнтри, где мне и место.
— Пока нет, — ответил Джек.
Слуга уже открыл дверь, и вошел Кристи, а за ним Линдсей.
— Боже, Ламборн! — весело сказал граф. — Я был уверен, что никогда тебя не увижу.
Лиззи незаметно отошла и, пока джентльмены снимали плащи и перчатки, исчезла.
— Я должен многое тебе рассказать. — Линдсей пожал ему руку. — Весь свет, похоже, сошел с ума, парень.
Большую часть ночи Джек слушал новости, принесенные друзьями. Его шок по поводу Уилкса не уменьшился, когда Линдсей рассказал ему, кто участвовал в неудавшемся заговоре против принцессы Каролины, чтобы, когда Георг взойдет на трон, над его головой не висел туман отвратительного скандала. Эвелин, леди Линдсей, они подозревали в том, что ее предполагаемый любовник, мог рассказать ей о заговоре.
В списке заговорщиков — они называли себя избранным кругом принца — было несколько выдающихся имен Англии. Невероятно. Джек сделал вывод, что его собственный маленький скандал выглядит почти смехотворно приличным в сравнении с новостями, услышанными от друзей.