Читать «Встреча в пустыне» онлайн - страница 55

Гленда Сандерс

— Не вижу цены, — сказал он.

— По-видимому, они стесняются просить за него деньги.

Не смущаясь, Дигби забрал стол.

— Для нашего приключения сгодится.

— Если они предложат тебе пять долларов за то, что ты его унесешь, требуй больше.

— Очень смешно. Ты можешь взять стулья или мне ходить два раза?

— Возьму, — сказала она, но призадумалась, стоит ли его поощрять.

Дигби сторговался на четыре доллара. Кили взялась за сумочку, но он отмахнулся и достал бумажник. Положив на прилавок пятерку, он взглянул на закрытый стеклом шкаф-витрину.

— Лампа работает?

— Должна, — сказала кассирша. — Это у нас шкаф для шикарных вещей, если бы не работала, тут бы не стояла. — Она достала лампу и поставила на прилавок перед Дигби. Это был светильник в виде пучка тонких пластмассовых соломин со спрятанной в основании лампочкой. Когда лампочку включали, свет разбегался по соломинам во всех направлениях и загорался на кончиках, как множество отдельных светлячков.

— Сто лет такого не видела, — сказала Кили. — У моей подруги была. Мы называли ее лампа-фейерверк.

— А у меня это будет лунный свет, — с чувством проворковал Дигби ей прямо в ухо, поцеловал в щеку и сказал продавщице, что лампу они берут.

После ланча они вернулись в дом Кили. Было видно, что Дигби не терпится начать работу над «потенциалом»: он выскочил из пикапа и стал вытаскивать приобретения.

— Заноси мелкие вещи, я буду встречать тебя во дворе, — сказал он.

— Франкенштейн и его монстр, — буркнула Кили, роясь в сумочке в поисках ключа.

— Переоденься во что-нибудь старое, поначалу работа будет грязной, — бросил он вдогонку.

— Грязная работа! — бурчала Кили, натягивая старую вытянутую майку. Потертая, в пятнах тенниска привычно окутала ее, и она вдруг вспомнила футболку с полинявшей надписью «Чикагские быки», которую Дигби одолжил ей в Вегасе и которая послужила ей мини-платьем. Тогда они тоже задумали кое-что, и проделка их удалась. Разбитый стол шансов на успех не имеет.

Когда Кили вышла с Честером на задний двор, Дигби скреб стол и стулья проволочной щеткой.

— Откуда эта щетка?

— Мой набор инструментов. Ни один уважающий себя жестянщик не ездит без проволочной щетки.

— Ни в коем случае, — подтвердила Кили, и ее сердце забилось от теплого чувства к жестянщику. — Что дальше?

Дигби посмотрел на мокрую мебель и нахмурился.

— Ты можешь подержать, пока я буду выкручивать им ноги?

— Тебе никогда не удастся вернуть их в первоначальное состояние.

— Этого и не требуется.  Мы их сделаем плоскими.

— Я спросила бы, как мы это сделаем, но лучше уж мне не знать этого.

— Раз у тебя нет знакомого с бульдозером, сделаем это самым старомодным образом. Иди сюда и упирайся в стол, пока я буду работать над ножкой. — Он положил стол набок самой кривой ножкой вниз, Кили опустилась на колени и взялась за крышку стола. Дигби извлек плоскогубцы и молоток — деликатно, как хирург, берущий скальпель и пинцет. Она наблюдала за ним сквозь отверстия в узоре литья и была очарована точностью движений его рук и мастерством, с которым он рассчитывал свою недюжинную силу.