Читать «Встреча в пустыне» онлайн - страница 45
Гленда Сандерс
И она все еще живет одна в доме с гостевой комнатой, поджидающей гостя.
Девочка сосредоточенно наморщила лобик:
— Я не знала, что бывают клоуны-женщины.
— Бывают! — сказала Кили. — Только мы не носим больших башмаков, как клоуны-мужчины. — Для большей выразительности она пошевелила пальцами ног.
— Какие дурацкие туфли! — со смешком воскликнула девочка.
Кили пробовала надевать классические клоунские башмаки, но они были очень громоздкими, так что частью своего клоунского костюма она сделала босоножки, в которых между большим и вторым пальцами росли крупные искусственные цветы. Ногти были покрашены темно-розовым лаком с белыми пятнами.
— Какой ты хочешь шарик? — возвращаясь к делу, спросила Кили.
— Вы можете сделать зайчика? Я люблю зайчиков.
— Я знаю, — ответила Кили, принимаясь делать зайца из двух длинных надувных шаров. — Сказать почему?
Девочка молча кивнула.
— Потому что у тебя на платье есть зайчик.
Девочка с улыбкой посмотрела на аппликацию на кокетке своего платья и стала внимательно следить за тем, как Кили делает зайцу уши.
— Пожалуйста, дорогая, — сказала Кили и отдала ребенку шарик — заяц как будто спрыгнул с ее руки. — Вот твой зайчик. — Сердце Кили растаяло, когда девочка вспыхнула от удовольствия и с застенчивой улыбкой поблагодарила.
«Не к спеху», — сказала она себе, как всегда: при виде ребенка у нее появлялось желание заиметь своего. И как всегда, могучий инстинкт пересиливал логику, и не помогало утешение, что детьми она еще успеет обзавестись.
Подавив тоску, она захлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание детей, и сказала:
— Теперь у всех есть шарики?
— Я возьму еще один, — сказал запасливый мальчик, блеснув озорными глазками.
— Раз у всех есть шарики, давайте споем для Эшли «С днем рождения». Начали!
По ее команде дети окружили стол, где мать Эшли приготовилась зажечь свечи на красивом пироге, и Милдред, соседка Кили, нацелила фотоаппарат, чтобы запечатлеть великое событие — шестилетие ее внучки.
Когда спели песню, мать Эшли принялась разливать пунш, а Кили и Милдред пошли на кухню за клоунами — на подставках из печенья стояли порции мороженого в виде клоунской головы в сахарной шляпе. Они приготовили их накануне.
— Как изысканно! — восхищалась Милдред, раскладывая клоунов на бумажные тарелочки. — Как мило, что ты помогла нам с детским праздником. Боже мой, только у Эшли из всего детского сада на дне рождения был клоун!
— Должна же я отблагодарить за то, что твой муж подстриг мне газон.
— Алу это было полезно. Выбрался из дому, поупражнялся. Его надо чем-нибудь занимать, чтобы он целыми днями не путался у меня под ногами.
— А я попрактиковалась: я уже больше года не проводила праздники.
— Ты очень облегчила задачу для Барбары, — сказала Милдред. Вытянув шею, она украдкой посмотрела на невестку. — Не знаю, как она все успевает: работа, день рождения, новый ребенок на подходе.
Кили со своего места могла видеть комнату, не вытягивая шею. Дети кричали, вертелись, они были в восторге. Барбара уже разрезала пирог; Кили вздохнула и постаралась не очень завидовать ее наполненной, но трудной жизни.