Читать «Шальные похождения» онлайн - страница 34

Кэти Линц

— Я вышел из игры без убытка, — ответил Рик.

— Это первый случай. — Холли вскинула брови. — Кстати, а как вы попали в их компанию?

— Меня пригласил Байрон.

— Байрон, с каких это пор ты стал обирать участников семинаров, завлекая их в игру? — шутливо пожурила его Холли.

— Эй, — запротестовал Байрон, — парень стоял и смотрел издали, вот я и пожалел его.

— Ага, правильно, — вступился за него Рик. — Должен сказать, дома каждую среду я играю с ребятами в покер. Только мужчины. Нет ничего лучше. Как сегодня вечером. Только мужчины.

— Вам повезло, что они исключили меня из своей компании, — заметила Холли.

— Почему? Вы довели их до бешенства своими вопросами? Или не смогли ухватить смысл игры? — насмешливо спросил Рик.

— Ты хочешь сам ответить или могу я? — обратилась Холли к Байрону.

— Мы исключили ее, потому что она оставляла нас без штанов, — послушно объяснил Байрон.

— Приглашаю ее в любой момент, как только пожелает, попытаться оставить меня без штанов, — пробормотал Рик.

— Она не пожелает, — сказала Холли.

— Вы уверены? — настаивал Рик.

— Абсолютно.

— Увидим.

— Да-да, увидите, — пообещала Холли и встала. — Пойду заварю чай.

— Я помогу вам, — предложил Рик.

— В этом нет необходимости… — запротестовала она с опозданием — Рик уже следовал за ней на кухню.

— Ох, Холли, конечно, есть необходимость.

— И конечно же, она не имеет ничего общего с чаем, — фыркнула Холли. — Ваши потребности, Рик, — это ваше личное дело.

— А что насчет ваших потребностей?

— С ними все в порядке, благодарю вас. Незачем беспокоиться. Что бы меня ни мучило, кусочек моего любимого торта с шоколадным муссом всегда вылечит.

— Есть более веселые способы лечения. Холли, стоявшая к нему спиной, теперь повернулась и посмотрела ему прямо в лицо.

— Знаете, вы правы, — промурлыкала она намеренно обольстительным, заманивающим голосом.

— Прав? — В первый момент он не мог поверить, что она согласилась с ним. А во второй — голодный взгляд, каким она окинула его, пережег в нем все предохранители.

— Конечно, немецкий шоколадный кекс тоже лечит все мои горести.

Вот так. Увидев удовлетворенный блеск в ее глазах, Рик с удивлением поймал себя на том, что ему не все равно, с какой целью его водят за нос. Какая она на самом деле? Заводит ли она его оттого, что и вправду испытывает какие-то чувства, или же хладнокровно играет им, как кошка с мышкой? Если играет, то чертовски хорошо. А если нет… Заинтригованный, он наблюдал, как она хозяйничает в кухне.

Рик был хорошим наблюдателем. Этот талант очень помогал ему в работе. И он замечал, что некоторым людям нравится показывать, как ловко и искусно они умеют варить кофе, превращая простое занятие в ритуал. И он подумал, что такие люди из приготовления чая сделали бы еще более изысканный ритуал.

Но Холли явно никому и ничего не собиралась показывать. Это было заметно во всем, что бы она ни делала, в том числе и когда заваривала чай. Грациозным движением, почти не глядя, она набрала пригоршню чая и небрежно бросила ее в чайник.

Чайник Рик отметил, еще когда только вошел. И он тоже что-то говорил о Холли. Рик никогда прежде не видал такого чайника, хотя обычно и не обращал внимания на посуду. Но этот чайник по очертаниям напоминал розового гиппопотама с сочно нарисованными черными ресницами и с белым бантом в одном ухе. Несомненно, у этой женщины есть собственный способ обставлять свою жизнь. Определенно.