Читать «Стимпанк» онлайн - страница 172

Пол Филиппо

12

острота (фр.).

13

Мусью (фр.).

14

нечто особое, перл (фр.).

15

Здесь: всем и каждому (фр.).

16

Хорошо (фр.).

17

Комната рядом с писсуаром (фр.).

18

Одно из имен Моцарта.

19

Барнум Ф. Т. (1810 – 1891) – знаменитый американский импресарио и владелец цирка, начавший свою карьеру с разных ярмарочных зрелищ и в 1838 году еще никому не известный.

20

Агассис Жан Луи (1807 – 1873) – швейцарский натуралист.

21

Ледниковый период (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.

22

Персонаж повести Марка Твена «Визит капитана Стормфилда на небеса».

23

Лоуренс Эббот (1792 – 1855) – владелец торговой фирмы, специализировавшейся на импорте английских товаров, дипломат, государственный деятель и филантроп, сыграл значительную роль в развитии промышленности Новой Англии; в 1847 г. подарил Бостону $50 000 на учреждение «Научного института».

24

окаменелые экскременты.

25

Английский писатель, (1709 – 1789), известен прежде всего романом «Фанни Хилл, или Мемуары развратной женщины» (1750), в то время и в следующем веке считавшимся порнографией.

26

Здравствуйте (фр.).

27

Латинское название гризли.

28

да (нем.).

29

Здесь: а (нем.).

30

без (фр.).

31

женские наружные половые органы (лат.).

32

Реальная Саартье Баартман (р. 1789 г.), привезенная в Европу английским корабельным врачом Уильямом Данлопом, умерла в 1816г.

33

Кювье Жорж (1769 – 1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.

34

передник (фр.).

35

малая губа (лат.).

36

Талисман из законсервированной с помощью ритуалов черной магии правой руки казненного убийцы, отрубленной, пока тело еще качается в петле; используется во всевозможном колдовстве, якобы позволяет грабителям проникать в здания.

37

Музей человека (фр.).

38

Персонаж цикла романов Пола Андерсона «Торгово-техническая лига».

39

жена (нем.).

40

«К оружию, граждане!» (фр.) – цитата из «Марсельезы», государственного гимна Франции.

41

Олкот Амос (1799 – 1881) – американский педагог и писатель, пропагандировал нравственное самосовершенствование как средство разрешения социальных противоречий.

42

коммуны последователей английского социалиста-утописта Роберта Оуэна (1771-1858).

43

последователи французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1873).

44

Тайное общество, возглавившее национально-освободительную борьбу против турецкого владычества.

45

Труд (иск. голландск.).

46

Британская колония, основанная в 1848 г., в 1865-м присоединена к колонии Кейптаун.

47

«Зоономия», полное название «Зоономия, или Законы органической жизни» (лат.).

48

«Система беспозвоночных животных» (фр.) Жана Ламарка.

49

Средоточие (греч.).

50

санкюлот (фр.), букв.: голоштанник.

51

Букв.: редкая птица (лат.), перен. значение: диковина, чудак.

52

свершившийся факт (фр.).

53

Франклинова печка – провальное изобретение американского президента Бенджамена Франклина, спроектированная так, чтобы дым выходил снизу и печка давала больше тепла. В действительности, стоило от нее отвернуться, печка гасла. В конечном итоге сходная печь с выводом газов через трубу наружу была спроектирована Дэвидом Р. Риттенхаусом, и к 1790-м была уже широко распространена. Однако в обиходе она так и осталась «франклиновой».