Читать «Стимпанк» онлайн - страница 176

Пол Филиппо

109

Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.

110

Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.

111

Романы Германа Мелвилла.

112

Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

113

Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.

114

Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.

115

Защищайтесь! (фр.)

116

Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.

117

хладнокровие (фр.).

118

визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

119

Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.

120

«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.

121

Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).

122

милый (фр.).

123

Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.

124

Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.

125

Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.

126

моя женщина (жена) (фр).

127

«Орлеанский театр» (фр.)

128

Да, мой друг (фр.).

129

Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.

130

мой милый (фр.).

131

Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».

132

груди (фр.).

133

Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.

134

«Ночи амброзии» (лат.).

135

праздники (фр.).

136

маленькая (фр.).

137

«Размышления о смерти» (греч.).

138

это правда (фр.).

139

многое в малом (лат).

140

Здесь: неизвестная (лот.).

141

Здесь: сукин сын (фр.).

142

Все (фр.).

143

Здесь: первая (фр.).

144

Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.

145

зеленый ребенок (фр.).

146

немного (фр.).

147

младенчик (фр.).

148

Здесь: доступ (фр.).