Читать «Карьера менеджера» онлайн - страница 299

Ли Якокка

38

Дикий суд, комедия суда, незаконное разбирательство. — Прим. пер.

39

Административно-бюджетное управление — центральный орган в системе исполнительной власти США, ведающий бюджетным регулированием. — Прим. ред.

40

«К-Март» — название сети универсальных магазинов.

41

Название книги Дж. Хеллера. Имеется в виду положение, из которого очень трудно выйти, бюрократические препоны на пути к цели.

42

Pied Piper — герой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). — Прим. пер.

43

Брук Шилдс — популярная кинозвезда. — Прим. пер.

44

Уже после выхода книги ряд штатов ввел соответствующие требования. — Прим. ред.

45

Организация, обеспечивающая медицинские услуги, предусмотренные страхованием по болезни. — Прим. ред.

46

Организация по оказанию бесплатной медицинской помощи неимущим. — Прим. ред.

47

К концу 80-х годов ситуация смениалась на прямо противоположную в связи с падением курса доллара. — Прим. ред.

48

Базисная учетная ставка по ссудам первоклассных заемщиков. — Прим. пер.

49

Подразумевается так называемое «бостонское чаепитие» — один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость. В декабре 1773 года с английских кораблей, беспошлинно ввозивших чай в колонии, большая партия чая была сброшена в воду в Бостонском порту. — Прим. пер.

50

Солдат американской армии периода войны за независимость, повешен англичанами как шпион. — Прим. ред.

51

Государственный деятель, активный участник американской революции, известный своими яркими выступлениями против британского империализма. — Прим. ред.

52

Пришел, увидел, победил. (лат.) — Прим. пер.

53

Район в Калифорнии, где сосредоточено производство электронной техники. — Прим. пер.

54

Президент США в 1861–1865 гг. — Прим. ред.

55

В Гражданской войне в США в 1861–1865 годах был главнокомандующим армии Севера. — Прим. ред.

56

На острове Эллис действовал карантинный центр для иммигрантов