Читать «Карьера менеджера» онлайн - страница 299
Ли Якокка
38
Дикий суд, комедия суда, незаконное разбирательство. — Прим. пер.
39
Административно-бюджетное управление — центральный орган в системе исполнительной власти США, ведающий бюджетным регулированием. — Прим. ред.
40
«К-Март» — название сети универсальных магазинов.
41
Название книги Дж. Хеллера. Имеется в виду положение, из которого очень трудно выйти, бюрократические препоны на пути к цели.
42
Pied Piper — герой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). — Прим. пер.
43
Брук Шилдс — популярная кинозвезда. — Прим. пер.
44
Уже после выхода книги ряд штатов ввел соответствующие требования. — Прим. ред.
45
Организация, обеспечивающая медицинские услуги, предусмотренные страхованием по болезни. — Прим. ред.
46
Организация по оказанию бесплатной медицинской помощи неимущим. — Прим. ред.
47
К концу 80-х годов ситуация смениалась на прямо противоположную в связи с падением курса доллара. — Прим. ред.
48
Базисная учетная ставка по ссудам первоклассных заемщиков. — Прим. пер.
49
Подразумевается так называемое «бостонское чаепитие» — один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость. В декабре 1773 года с английских кораблей, беспошлинно ввозивших чай в колонии, большая партия чая была сброшена в воду в Бостонском порту. — Прим. пер.
50
Солдат американской армии периода войны за независимость, повешен англичанами как шпион. — Прим. ред.
51
Государственный деятель, активный участник американской революции, известный своими яркими выступлениями против британского империализма. — Прим. ред.
52
Пришел, увидел, победил. (лат.) — Прим. пер.
53
Район в Калифорнии, где сосредоточено производство электронной техники. — Прим. пер.
54
Президент США в 1861–1865 гг. — Прим. ред.
55
В Гражданской войне в США в 1861–1865 годах был главнокомандующим армии Севера. — Прим. ред.
56
На острове Эллис действовал карантинный центр для иммигрантов