Читать «Карьера менеджера» онлайн - страница 297
Ли Якокка
И это те самые ценности, которые олицетворяет статуя Свободы. Статуя Свободы являет собой именно прекрасный символ того, что означает быть свободным. А реальность — это Эллис-Айленд. Свобода — лишь входной билет, но, если вы хотите выжить и преуспеть, за это надо платить полную цену.
Я сделал блестящую карьеру, и именно Америка предоставила мне эту возможность. Я воспользовался полученным шансом, но я вовсе не был вундеркиндом. У меня ушло на это сорок лет упорного труда.
Люди говорят мне: «Вы добились блестящего успеха. Как это вам удалось?» И я повторяю то, чему меня учили родители. Поставь себе цель. Получи такое образование, какое только можешь, но затем, ради бога, делай что-нибудь! Не жди, пока что-нибудь произойдет само собой. Это нелегко, но если ты станешь работать не покладая рук, то поразишься тому, как в свободном обществе можно достичь всего, к чему стремишься. И конечно же, будь благодарен господу богу за все ниспосланные тебе блага.
Поскольку всю свою жизнь я что-нибудь продавал — заводскую продукцию, или идеи, или моральные ценности, — полагаю, что не в моем характере было бы завершить эту книгу, без попытки заключить сделку. И вот в чем она состоит.
Будьте любезны, помогите мне осуществить реставрацию Эллис-Айленда и статуи Свободы. Пошлите ваш не облагаемый налогом взнос по адресу: Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, Box 1986, New York, NY 10018. Не дайте погаснуть факелу на статуе!
Помните только, что Христофор Колумб, мой отец и я будем вам вечно благодарны.
Примечания
1
Экономический кризис 1929–1933 годов — Прим. пер.
2
Пенсильванские немцы (в США их называют Pennsylvania Dutch) — первые немецкие иммигранты, поселившиеся в Восточной Пенсильвании; говорили они на верхненемецком диалекте. — Прим. пер.
3
Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии — Прим. пер.
4
В боксе означает признание поражения — Прим. пер.
5
В США презрительные клички для итальянцев — Прим. пер.
6
Джон О' Хара (1905–1970) — американский писатель. — Прим пер.
7
В настоящее время цена составляет около 1,3 доллара за галлон. — Прим. пер.
8
Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. — Прим. пер.
9
Популярное увеселительное заведение — Прим. ред.
10
На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».
11
«Белые воротнички» — лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» — лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. — Прим. ред.
12
«Шведский стол» — стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. — Прим. пер.