Читать «Горец в её постели» онлайн - страница 155
Элли Маккей
4
Святая Колумба Девственница – святая Корнуолла и Кельтских регионов, жила в 6 веке.
5
Лодердейл – курортный город на восточном побережии южной Флориды расположенный между городами Майами (англ. Miami) и Вест Палм Бич (англ. West Рalm Beach)
6
Солиситор– адвокат, консультирующий клиента, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
7
Бенефициарий – лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий; выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду; обладатель привилегии или льготы.
8
Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.
9
«Бригадун» – мюзикл, композитор Фредерик Леве. Рассказывает о таинственной шотландской деревне, появляющейся раз в сто лет, хотя ее жителям кажется, что прошла одна ночь. Согласно договору с Богом, из Бригадуна никто не может никуда уезжать, или соглашение будет нарушено, и все жители навсегда исчезнут в тумане. Два американских туриста, заблудившись в шотландских горах, забрели в деревню. Их появление имеет большое значение для жителей.
10
«Scotland the Brave» – Патриотическая песня народа Шотландии, претендует на звание неофициального гимна.
11
Споран – кожаная сумка с мехом снаружи, обычно с кисточками, часть костюма шотландского горца.
12
Джек Рассел терьер – Редкая порода собак.
13
goonie – здесь разница в значении слова. По-англ: сленг – жлоб, также черноногий альбатрос, по-шотл.– ночная рубашка.
14
Малла – второй по величине остров Внутренних Гебрид.
15
Шляпник означает – совершенно чокнутый. Ссылка на Сумасшедшего Шляпника из «Алисы в стране чудес»
16
В Шотландии устьем называют узкие морские заливы, которые вгрызаются глубоко в материк и похожи на извилистые речки, окруженные небольшими долинами. Устье Ломе – одно из самых известных.
17
Стови – шотландское рагу из мяса, картофеля, лука, перца и зелени.
18
«Ага» – фирменное название кухонной плиты компании "Глинуэд груп сервисез" [Glynwed Group Services].
19
Кейп-Бретон – остров в северо-восточной части провинции Нова Скотиа в восточной Канаде.
20
Келпи – злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня; когда путник садится на коня, конь устремляется в воду и топит его (шотл. миф).
21
Лендс-Энд – мыс на полуострове Пенвит в Корнуолле, самая западная точка острова.
22
Джон О’Гротс – деревня в Хайленде, одно из самых северных поселений Великобритании.
23
Баденохский Волк – Александр Стюарт, граф Бьюкен(1343-1394) – сын Роберта II, короля Шотландии, был печально известен своей жестокостью и жадностью.
24
Томас-Рифмач – Томас Лермонт из Эркельдуна (англ. ThomasLearmonth; ок. 1220 — ок. 1290), также известный как Честный Томас (TrueThomas) или Томас-Рифмач (ThomastheRhymer) — легендарный шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора, возможно, реальная личность. В легендах описывается как непревзойдённый поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Упоминается в хронике XIII века как «Томас из Эркельдуна» (ныне Эркельдун или Эрсилдун носит название Эрлстоун, Бервикшир, Шотландия). Наиболее известным предсказанием Томаса являлась смерть шотландского короля Александра III 19 марта 1286 года.