Читать «Горец в её постели» онлайн - страница 155

Элли Маккей

4

Святая Колумба Девственница – святая Корнуолла и Кельтских регионов, жила в 6 веке.

5

Лодердейл – курортный город на восточном побережии южной Флориды расположенный между городами Майами (англ. Miami) и Вест Палм Бич (англ. West Рalm Beach)

6

Солиситор– адвокат, консультирующий клиента, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

7

Бенефициарий – лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий; выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду; обладатель привилегии или льготы.

8

Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.

9

«Бригадун» – мюзикл, композитор Фредерик Леве. Рассказывает о таинственной шотландской деревне, появляющейся раз в сто лет, хотя ее жителям кажется, что прошла одна ночь. Согласно договору с Богом, из Бригадуна никто не может никуда уезжать, или соглашение будет нарушено, и все жители навсегда исчезнут в тумане. Два американских туриста, заблудившись в шотландских горах, забрели в деревню. Их появление имеет большое значение для жителей.

10

«Scotland the Brave» – Патриотическая песня народа Шотландии, претендует на звание неофициального гимна.

11

Споран – кожаная сумка с мехом снаружи, обычно с кисточками, часть костюма шотландского горца.

12

Джек Рассел терьер – Редкая порода собак.

13

goonie – здесь разница в значении слова. По-англ: сленг – жлоб, также черноногий альбатрос, по-шотл.– ночная рубашка.

14

Малла – второй по величине остров Внутренних Гебрид.

15

Шляпник означает – совершенно чокнутый. Ссылка на Сумасшедшего Шляпника из «Алисы в стране чудес»

16

В Шотландии устьем называют узкие морские заливы, которые вгрызаются глубоко в материк и похожи на извилистые речки, окруженные небольшими долинами. Устье Ломе – одно из самых известных.

17

Стови – шотландское рагу из мяса, картофеля, лука, перца и зелени.

18

«Ага» – фирменное название кухонной плиты компании "Глинуэд груп сервисез" [Glynwed Group Services].

19

Кейп-Бретон – остров в северо-восточной части провинции Нова Скотиа в восточной Канаде.

20

Келпи – злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня; когда путник садится на коня, конь устремляется в воду и топит его (шотл. миф).

21

Лендс-Энд – мыс на полуострове Пенвит в Корнуолле, самая западная точка острова.

22

Джон О’Гротс – деревня в Хайленде, одно из самых северных поселений Великобритании.

23

Баденохский Волк – Александр Стюарт, граф Бьюкен(1343-1394) – сын Роберта II, короля Шотландии, был печально известен своей жестокостью и жадностью.

24

Томас-Рифмач – Томас Лермонт из Эркельдуна (англ. ThomasLearmonth; ок. 1220 — ок. 1290), также известный как Честный Томас (TrueThomas) или Томас-Рифмач (ThomastheRhymer) — легендарный шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора, возможно, реальная личность. В легендах описывается как непревзойдённый поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Упоминается в хронике XIII века как «Томас из Эркельдуна» (ныне Эркельдун или Эрсилдун носит название Эрлстоун, Бервикшир, Шотландия). Наиболее известным предсказанием Томаса являлась смерть шотландского короля Александра III 19 марта 1286 года.