Читать «Освобожденный любовник» онлайн - страница 293

Дж Р Уорд

12

Дерек Джетер — бейсболист, игрок «Нью-Йорк Янкиз»

13

Лагавумлин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски.

14

Popsicle — фруктовое мороженое на палочке

15

Лидж (транскрипция lheage) — так уважительно называют Доминанта (Верхнего) подчиняющиеся (Нижние). Производное от liege — мастер, господин.

16

Стивен Хокинг — один из наиболее влиятельных и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

17

Подчиняющийся, Нижний, Саб — ведомый, подчиненный партнер в паре, предпочитающий выполнять распоряжения и отдающий право на принятие за себя решений Доминанту. Сферы жизни саба, в которых право принимать решения передается Доминанту, устанавливаются с обоюдного согласия партнеров.

18

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.

19

Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.

20

Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.

21

Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.

22

Мис — маскировка окружающей среды.

23

Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.

24

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).

25

Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.

26

Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.

27

Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)

28

Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».

29

Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.

30

Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)

31

Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.

32

Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"

33

Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)

34

Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.

35

Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.