Читать «Договориться можно обо всем!» онлайн - страница 203

Гэвин Кеннеди

Просьба включить в отправление адресованный вам конверт с международным почтовым купоном на ту же сумму, в которую вам обошлась отправка письма мне. Адрес нашей службы HELPMAIL должен быть указан именно так, как показан ниже (иначе по юридическим причинам я не смогу вам ответить):

HELPMAIL

99 Caiyside

Edinburgh

ЕН10 7HR

United Kingdom

Официальное предупреждение. Служба HELPMAIL ограничивается общими рекомендациями, только для целей обучения. Эти рекомендации даются при полном понимании сторонами того факта, что ни автор, ни Negotiate Ltd. не могут быть признаны ответственными за любые последствия, которые могут возникнуть в результате использования получателем данных рекомендаций.

Примечания

1

Канут Великий, правивший Англией в XI веке, как–то сел на троне у моря, заявив буквально следующее: «Ты, о море, тоже из числа моих подданных, из них же никто не смеет противиться моим приказам безнаказанно. Итак, я повелеваю тебе не наступать на землю и даже прикосновением не замочить ни обуви, ни мантии твоего господина». Дело, конечно же, кончилось тем, что изрядно подмокший монарх удрал подальше от линии прибоя — и никогда более не ставил подобных экспериментов. — Прим. пер.

2

«Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем–то значительным. —Прим. пер.

3

«A pig in a poke» — английский аналог русского «кот в мешке». Прим. пер.

4

Водой жизни — по–латыни aqua vitae — нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки, —Прим. пер.

5

Amex = American Express. — Прим. пер.

6

Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. — Прим. пер.

7

Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) — популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет — а буфет–то пустой. В контексте идеи Кеннеди — «дал бы, да нечего дать». — Прим. пер.

8

Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. — Прим. пер.

9

Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. —Прим. пер.

10

Принципал (он же комитент или доверитель) — человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае явление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. — Прим. пер.

11

Don't call us, we'll call you — классическая фраза, которую обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». —Прим. пер.