Читать «Завоеватель» онлайн - страница 8
Шари Эштон
Леона передала дочери чашу с горьким питьем.
– Не следовало тебе приходить в залу, – сказала мать.
Клэр пила теплый, заваренный на травах напиток от простуды. Она уже начала поправляться, но временами все еще чихала и кашляла.
– Я не могла удержаться, когда внизу послышались крики, – объяснила Клэр.
Да и времени валяться в постели у нее не было, хотя приготовления к свадьбе и турниру в основном закончились. Но она хотела, чтобы церемония бракосочетания, пир и турнир прошли без сучка и задоринки, а поэтому надо все еще раз хорошенько проверить.
А тут эта неприятность с Бернардом. Несколько месяцев его считали погибшим, и она стала поминать его в молитвах как умершего. И вдруг недавно из монастыря, что вблизи Йорка, пришел посыльный и сказал, что Фицгиббонз сломал ногу, но жив. А теперь он сидит в темнице.
– Как ты думаешь, что отец с ним сделает? – спросила Клэр у матери.
– Поступит, как пожелает. Клэр, ты не должна опять встревать.
Нет, этого она больше не сделает – слишком опасно. Но она может поговорить с Бернардом и убедить его отказаться от своего требования. Он ведь уже отказался от части вознаграждения, то есть от нее. Клэр подавила необоснованную обиду от того, что Бернард с такой легкостью забыл про нее. Но через три недели она станет женой Юстаса Маршалла, лорда, у которого изысканный двор в великолепном замке. Чего ей еще желать? Она будет проводить дни как хозяйка дома Маршалла, а вечерами ее ждут развлечения: поэты и трубадуры.
Маршалл был влиятельным лордом, красивым мужчиной с рыцарскими манерами. Для женщины это клад.
Теперь ей необходимо сначала убедить Бернарда Фицгиббонза отказаться от его требований, а затем уговорить отца не наказывать Бернарда, что может навлечь на Дассет обоюдную кару: церкви и властей. Трудная задача.
Клэр вернула матери чашу и сказала:
– Я отнесу Фицгиббонзу поесть. Возможно, мне удастся склонить его к разумному решению.
Леди Леона с беспокойством посмотрела на дочь.
– Ох, Клэр, не стоит тебе этого делать.
– Отец пока отсутствует, а я потороплюсь. – Она поцеловала мать в щеку. – Не волнуйся – все будет хорошо. Вот увидишь.
– Ну, ты своего добился. – Эдгар защелкнул железный наручник на запястье Бернарда. – Сеттон долго будет неистовствовать. Как теперь твоя голова?
– Болит. – Бернард осторожно дотронулся до затылка – там образовалась шишка, но кровь уже не текла. – Зачем Генри так сильно меня ударил?
– Да он тебе жизнь спас. Если бы ты бросился на Сеттона, то наверняка задушил бы его.
– Я не собирался причинять ему вред.
– А нам всем показалось, что ты хочешь задушить его светлость. Скажи спасибо, что Генри не треснул тебя еще раз, это леди Клэр его остановила. – Эдгар улыбнулся. – Как ты понимаешь, старого стервятника нам не жаль, но наша обязанность – охранять его.
Клэр. Это она назвала его по имени? Странно, что она здесь, в Дассете, раз вышла замуж, а не в Хантингтоне с Юстасом Маршаллом. Хорошо бы поблагодарить ее за то, что спасла его от второго удара.