Читать «Завоеватель» онлайн - страница 53
Шари Эштон
Он заметил это и застыл на балке, наблюдая за тем, что будет дальше. Она чуть не рассмеялась от восторга: такая маленькая хитрость и такой желаемый результат.
Вдруг Бернард задрал голову. Его взгляд заскользил поверх верхушек деревьев. Ужимки Клэр его больше не интересовали.
– Дым, – произнес он и, указав на дорогу, слез с крыши.
У Бернарда сильно забилось сердце. Если он ошибся в своей догадке, то густой, черный дым поднимался неподалеку от хижины Лилиан. Он вывел лошадь и бросил поводья Клэр.
– Подержи, – велел он, а сам, разбежавшись, вспрыгнул на неоседланную конскую спину.
Когда он взял у Клэр поводья, она подняла руку, но он лишь сказал:
– Оставайся здесь.
– Либо ты возьмешь меня с собой, либо я побегу следом.
– Ты когда-нибудь ездила без седла? Это не так просто.
– Всегда что-нибудь делаешь в первый раз. Подними меня.
Он нагнулся, Клэр подпрыгнула и вскоре уже сидела у него между бедер, прижимая его болезненно напрягшийся член.
– Крепче держись ногами, – приказал ей Бернард.
– Вот так? – хриплым от волнения голосом спросила Клэр и заерзала у него между ног.
– Да, так, – прошептал он и обвил ее рукой, ощутив округлую грудь.
Подталкивая Кабала коленями, Бернард пустил коня легким аллюром, и через несколько минут они доехали до домика Лилиан.
* * *
Лилиан стояла на пороге и обмахивала фартуком котелок, лежащий у ее ног. Котелок обгорел, но струйки дыма, поднимавшиеся от него, были уже не черные, а белые. Бернард почувствовал облегчение – хижина, слава богу, не сгорела вместе с Лилиан.
Он слез с коня и снял Клэр.
Лилиан улыбалась.
– Как в прежние времена, Фицгиббонз пришел мне на помощь.
– Что ты сделала? – спросил Бернард.
– Ой, я развела слишком большой огонь, и туда нечаянно попала старая промасленная тряпка. Слава богу, мне удалось ее вытащить, пока не загорелось еще что-нибудь.
В кустах раздался треск, и Бернард загородил собой женщин.
Из леса вышли двое мужчин и, увидев его, замерли на месте.
Тот, что постарше, перекрестился.
– Пресвятая Дева, – удивленно произнес он. – Ты права, Лилиан, – он сделан из того же теста.
Бернард вспомнил и отца, и сына: Уот ухаживал за рыбным прудом в Факстоне, а Гарт мальчиком дружил с Бернардом.
– Так приятно снова видеть вас, милорд. Добро пожаловать в Факстон. – Теплая улыбка Гарта согрела душу Бернарда.
Он лишь удивился обращению «милорд». Но Гранвилл Фицгиббонз был здесь господином, так что Гарт не ошибся, именно так обратившись к его сыну.
– Я не лорд. – Бернард протянул Гарту руку.
Тот сделал шаг вперед, а за ним шагнул и Уот – Я все тот же Бернард, друзья. Как дела с рыбным прудом?
– Там теперь разводятся угри вместо окуня, – с недовольным видом ответил Уот и, толкнув сына в бок, поклонился Клэр. Гарт последовал примеру отца. – Леди Клэр, какая честь.
Клэр королевским жестом слегка склонила голову, но улыбка, которой она одарила Уота и Гарта, была приветливой.
Снова шум в кустах – это Хоб с женой Мэри. Через несколько минут Бернарда окружило уже человек десять. Многих он знал, а некоторых видел впервые, но все ему были рады. Каждый поклонился Клэр, а Лилиан объясняла Бернарду, чем тот или иной крестьянин занимался раньше в Факстоне.