Читать «Завоеватель» онлайн - страница 100

Шари Эштон

Бернард решил наплевать на этикет и поцеловал ее прямо в синяк на щеке.

– Клэр, этого, пока я жив, больше не случится.

– Ловлю тебя на слове, любимый. – Она вздохнула. – Как жаль, что мы не можем просто так выйти из дверей и выехать из ворот.

– Я загорожу собой дверь, – сказал епископ.

Бернард понимал, что они оба шутят, стараясь успокоить его. Он глубоко вздохнул.

– Поверьте мне, я готов так поступить. Клэр, оставайся здесь…

– Я пойду с тобой. Отец только и ждет, когда я струшу, но этого не будет никогда.

– Но ты же оставалась у себя в будуаре.

Она улыбнулась.

– Я была занята… одним делом со служанками. Завтра ты все увидишь. Итак, покончим с тем, что нам предстоит?

Держа Клэр за руку, Бернард повернулся к Сеттону. Черт, он с радостью прикончил бы это животное, но тогда навлечет на себя еще большую беду.

– Ты купил новую кольчугу? – спросила Клэр. – Она так и сверкает.

– Это кольчуга Хью. Он настоял, чтобы я взял ее.

– Хорошая кольчуга. Без дыр. А как твоя спина?

Он кисло улыбнулся.

– Вид ужасный, но болит меньше.

– Чем мы не пара? – засмеялась Клэр.

– Точно. Пойдем и сообщим это твоему отцу.

Первый шаг – самый трудный, но щебет Клэр облегчил ему этот шаг. По мере приближения к Сеттону Бернард чувствовал, как утихает гнев, и к нему возвращается столь необходимое для схватки хладнокровие. У себя за спиной он слышал шелест одежд епископа Уолтера. Хорошо, когда сзади стоит надежный человек.

– Рядом с отцом Юстас Маршалл. Он в черном.

Бернард смерил оценивающим взглядом человека, за которого Сеттон надеялся выдать Клэр. Высокий. С барственной осанкой и приятной наружностью. Прическа – волос к волосу, а выражение лица совершенно бесстрастное.

Бернард посмотрел на Сеттона, своего непосредственного врага, который и не собирался скрывать свою враждебность. Старый лорд стоял, прищурившись, сжимая и разжимая кулаки. Ради безопасности Клэр Бернард остановился в нескольких шагах от Сеттона. Хоть это и уязвляло его гордость, он поклонился Сеттону, как того требовал этикет.

– Лорд Сеттон.

– Отпусти руку моей дочери, негодяй!

Бернард решил не обращать внимания на оскорбление.

– Я не собираюсь этого делать. Пока Клэр находилась на моем попечении, она не получила ни единой царапины. У нее даже прошла простуда. Я отпустил ее домой, и что же я застаю? Ужасный синяк на прелестной щечке. Придется мне ее не отпускать.

– Ты осмеливаешься ослушаться приказа своего сюзерена?

– Сюзерена? Лорд Сеттон, когда я поклялся вам в верности, вы тоже поклялись защищать и поддерживать меня. И тут же отказали мне в поддержке – я имею в виду награду, положенную мне за участие в Крестовом походе. Вы нарушили клятву, и я не считаю себя обязанным повиноваться вашим приказам.

Сеттон злобно посмотрел на Клэр.

– Отойди.

Она крепче сжала руку Бернарда и ясным голосом произнесла:

– Не вижу для этого причины. Вы всего лишь мой отец, а Бернард мой жених. Лучше быть преданной человеку, за которого я выйду замуж, чем отцу, которого я с радостью покину.