Читать «Подаръци за зимния празник» онлайн - страница 48

Лоис Макмастър Бюджолд

Те плаваха в мехур от изчезващо време — жива топлина в сърцето на лютата зима. Той се наклони напред, вдигна лице, обви с ръце топлата й шия, придърпа главата й по-близо. Това се оказа лесно. Устните им се докоснаха, сляха се.

След няколко минути той потресено въздъхна с треперещ глас.

— Охо!

А след още няколко минути те се качиха нагоре, държейки се за ръце.

Информация за текста

Lois McMaster Bujold

Winterfair Gifts, 2008

Източник: http://sfbg.us

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1314]

Последна редакция: 2006-08-10 20:36:33

1

„М’лорд“, „м’лейди“, вместо „милорд“, „милейди“ — разказът се води от името на Роик, а съкратеното (диалектно) произнасяне явно се дължи на провинциалния му произход.

2

Непреводимо. Има се предвид точно удължените предни зъби на хищниците, с които разкъсват жертвите си. Навсякъде, където става дума за зъбите на Таура, се има предвид точно това.

3

Непреводимо. Има се предвид нокти на хищник, пригодени за разкъсване. Навсякъде, където става дума за ноктите на Таура, се има предвид точно това.

4

Непреводимо. Аналог на обръщението „сър“ към по-висш военен чин, но в женски род.