Читать «Подаръци за зимния празник» онлайн - страница 48
Лоис Макмастър Бюджолд
Те плаваха в мехур от изчезващо време — жива топлина в сърцето на лютата зима. Той се наклони напред, вдигна лице, обви с ръце топлата й шия, придърпа главата й по-близо. Това се оказа лесно. Устните им се докоснаха, сляха се.
След няколко минути той потресено въздъхна с треперещ глас.
— Охо!
А след още няколко минути те се качиха нагоре, държейки се за ръце.
Информация за текста
Lois McMaster Bujold
Winterfair Gifts, 2008
Източник: http://sfbg.us
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1314]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:33
1
„М’лорд“, „м’лейди“, вместо „милорд“, „милейди“ — разказът се води от името на Роик, а съкратеното (диалектно) произнасяне явно се дължи на провинциалния му произход.
2
Непреводимо. Има се предвид точно удължените предни зъби на хищниците, с които разкъсват жертвите си. Навсякъде, където става дума за зъбите на Таура, се има предвид точно това.
3
Непреводимо. Има се предвид нокти на хищник, пригодени за разкъсване. Навсякъде, където става дума за ноктите на Таура, се има предвид точно това.
4
Непреводимо. Аналог на обръщението „сър“ към по-висш военен чин, но в женски род.