Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 6
Карл Май
На една от масите седеше възрастен мъж с лула в устата, който изпитателно се вглеждаше в тримата приближаващи се конници. Той имаше висока яка фигура и обветрено загрубяло лице, обрасло с гъста голяма брада. Беше истински уестмън и по ръцете му си личеше, че е работил здравата и е създал много нещо.
Щом разпозна водача на двамата непознати, той се изправи и още отдалеч му извика:
— Welcome, Блъди Фокс! Най-сетне реши отново да ме навестиш. Има новини за теб.
— Откъде? — попита юношата.
— Ей оттам. — Човекът посочи с ръка на юг.
— А какви са новините? Добри ли?
— За жалост, не. Вероятно пак са се появили „лешояди“ в Стейкт Плейн.
Американците, говорещи английски, наричат Ляно Естакадо Стейкт Плейн. И двете наименования имат един и същи смисъл: равнина със забити из нея колчета.
Тази новина, изглежда, направо наелектризира Блъди Фокс. Той скочи от седлото, бързо се приближи до човека и каза:
— Веднага трябва да ми разкажеш всичко с най-големи подробности!
— Онова, което знам, е твърде малко и може да се разкаже накратко. Но преди това ще бъдеш ли все пак тъй учтив да ме представиш на тези двама джентълмени?
— И за това не трябва много време. Ти си мистър Хелмърс, собственикът на тази ферма, а тези господа са мистър Хобъл Франк и масер Боб, които идват при теб, за да си накупят туй-онуй.
Хелмърс огледа двамата и направи следната забележка:
— Преди да търгувам с тях, искам да ги опозная. Досега не съм ги виждал.
— Можеш спокойно да ги подслониш. Те са мои приятели.
— Е, тогава са ми добре дошли.
Хелмърс протегна ръка на Франк и на чернокожия и ги покани да седнат.
— Първо конете, сър — каза Франк. — Нали знаете първото задължение на всеки уестмън.
— Добре! От загрижеността ви за вашите животни разбирам, че сте свестни хора. Кога се каните да продължите?
— Може би ще се наложи да останем тук няколко дни, понеже очакваме добри приятели.
— Тогава отведете конете зад къщата и повикайте негъра Херкулес! Той ще ви бъде на разположение за всичко.
Двамата последваха неговата подкана. Поклащайки глава, Хелмърс се загледа подир тях и като се обърна към Блъди Фокс, каза:
— Големи чудаци си ми довел! Някакъв френски ротмистър с черна кожа и някакъв джентълмен с ostrich-feather-hat отпреди петдесет години. Двамата бият на очи даже и тук, в Далечния запад.
— Не се заблуждавай, старче! Ще ти спомена само едно-единствено име и тогава ще им имаш доверие. Те са добри познати на Олд Шетърхенд, когото очакват да дойде тук.
— Какво каза? — извика фермерът. — Олд Шетърхенд щял да дойде в Хелмърс Хоум? От кого го чу? От тези двамата ли?
— Не, от Дебелия Джими.
— И него ли срещна? Пътищата ни са се пресичали само два пъти и много ми се иска пак да се видим.
— Скоро ще ти се удаде удобен случай. Той и Дългия Дейви са от онази група хора, които двамата ще чакат при теб.