Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 133
Карл Май
64
(англ.) — Крадливата лисица. Б. пр.
65
(исп.) — По дяволите! Б. пр.
66
(исп.) — Я виж ти! Б. пр.
67
(англ.) — унищожаваща буря, торнадо. Б. нем. изд.
68
(англ.) — Боже милостиви! Б. пр.
69
Има се предвид Сиера Мадре, планините между Сонора и Чиуауа в Северно Максико. Б. нем. изд.
70
(англ.) — По дяволите! Б. пр.
71
(англ.) — в случая Убиваща вода или Убиващата падина. Б. пр.
72
(исп.) — в случая: По дяволите! Б. пр.
73
Скъпо мое, скъпо мое,
любимото ми обично дете,
моя радост и усмивка,
моя болка и сълзи! (англ.) Б. пр.
74
„Лист, отронен от сърцето ми,
мой живот и моя звезда,
моя надежда и радост
моя скръб и тревога!“ (англ.) Б. пр.
75
Обръщение на поробените негри в САЩ към жените на господарите им. Б. пр.
76
(исп.) — стадо, в случая керван от товарни животни, образуван по гореописания начин. Б. пр.
77
(англ.) — скъпо, обично момче. Б. пр.
78
(англ.) — наименование на бандитите в Ляно, които размествали коловете, обозначаващи верния път („стейк“ — кол). Б. пр.
79
(англ.) — Проклятие, хиляди дяволи! Б. пр.
80
(англ.) — засменият Боб. Б. пр.