Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 133

Карл Май

64

(англ.) — Крадливата лисица. Б. пр.

65

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

66

(исп.) — Я виж ти! Б. пр.

67

(англ.) — унищожаваща буря, торнадо. Б. нем. изд.

68

(англ.) — Боже милостиви! Б. пр.

69

Има се предвид Сиера Мадре, планините между Сонора и Чиуауа в Северно Максико. Б. нем. изд.

70

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

71

(англ.) — в случая Убиваща вода или Убиващата падина. Б. пр.

72

(исп.) — в случая: По дяволите! Б. пр.

73

Скъпо мое, скъпо мое,

любимото ми обично дете,

моя радост и усмивка,

моя болка и сълзи! (англ.) Б. пр.

74

„Лист, отронен от сърцето ми,

мой живот и моя звезда,

моя надежда и радост

моя скръб и тревога!“ (англ.) Б. пр.

75

Обръщение на поробените негри в САЩ към жените на господарите им. Б. пр.

76

(исп.) — стадо, в случая керван от товарни животни, образуван по гореописания начин. Б. пр.

77

(англ.) — скъпо, обично момче. Б. пр.

78

(англ.) — наименование на бандитите в Ляно, които размествали коловете, обозначаващи верния път („стейк“ — кол). Б. пр.

79

(англ.) — Проклятие, хиляди дяволи! Б. пр.

80

(англ.) — засменият Боб. Б. пр.