Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 131
Карл Май
Разказът му беше толкова интересен за уестмъните, че даже иначе тъй приказливият Хобъл Франк не го прекъсна нито веднъж. Но когато по-късно дребничкият саксонец правеше обиколка около езерото заедно с Джими, Дейви и Фред, Джъгьл Фред го попита:
— Е, Франк, сега се намираме в царството на призраците. Все още ли твърдиш, че Призрака на Ляно Естакадо е действително някакво привидение?
— Я мълчи! — махна с ръка Франк. — Ако в случая съм се заблудил, то нейде другаде все още има достатъчно призраци, а каквото разумът на умните не забележи, виждат го всичките саксонци, щом се покаже.
— Да, саксонците и особено онези от Морицбург са един път! — засмя се Фред.
— Я не ми досаждай нито един път, нито два пъти, старий фокуснико! Ти все още далеч не ме познаваш. В крайна сметка моята личност кара всекиго да изпитва уважение към мен. Нали, Джими?
— Разбира се! — кимна Дебелия и се усмихна едва забележимо.
— Ето, виждаш ли! Всъщност за всичко трябва да благодарите на мен, понеже, ако не се бях срещнал близо край Хелмърс Хоум с Блъди Фокс, никога нямаше да откриете кой е Призрака на Ляно. Дължите ми това признание още отсега. А за бъдните поколения остава запазено правото да направят на мен и на Призрака железен или мраморен паметник, та и тук да заблести името ми със златни букви, също както сияе горе в националния парк Йелоустоун, където се надявам в скоро време светът да има възможността да се удивлява на моя монумент!
Информация за текста
Karl May
Der Geist des Llano Estacado, 1888
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: Boman, 2007
Публикация:
Карл Май. Сред лешояди
Избрани произведения, том 12
Издателство „Отечество“, 1993
Unter Geiern (Band 35)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/17183]
Последна редакция: 2010-07-25 11:50:00
1
(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.
2
Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на „пророка“ Мормон. Б. пр.
3
Фукс (нем.), равнозначно на „фокс“ (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. „Блъди“ (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на „кръщаване“ момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.
4
(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.
5
(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.
6
Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.
7
(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.
8
(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.
9
(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.
10
Под граница тук се разбират районите между „цивилизованата“ и „нецивилизованата“ част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.
11
(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.
12
(англ.) — ездач. Б. пр.
13
(англ.) — ездач. Б. пр.