Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 132

Карл Май

12

(англ.) — ездач. Б. пр.

13

(англ.) — ездач. Б. пр.

14

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

15

Фред Фокусника. Б. пр.

16

(англ.) — в смисъл на „чичо ханджия“. Б. пр.

17

(англ.) — голтак. Б. пр.

18

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

19

(англ.) — домакиня. Б. пр.

20

(англ.) — железни стърготини. Б. пр.

21

(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.

22

(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.

23

Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.

24

(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.

25

(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.

26

(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.

27

(англ.) — означава буквално „диамантени момчета“, т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.

28

(исп.) — Боже мой! Б. пр.

29

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

30

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

31

Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.

32

(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.

33

(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.

34

(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.

35

(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.

36

(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.

37

(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.

38

(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.

39

(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.

40

Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.

41

(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.

42

(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.

43

(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.

44

(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.

45

(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.

46

(англ.) — адвокат. Б. пр.

47

(англ.) — Моите почитания, сър? Б. пр.

48

(англ.) — служба, близка до тази на нотариуса. Б. нем. изд.

49

Гринхорн (англ.) — зелен, неопитен човек. Б. пр.

50

(англ.) — буквално „червени мъже“. Б. пр.

51

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

52

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

53

(мин.) — място, където се изхвърля баластрата от минните галерии. Б. пр.

54

(англ.) — капитан. Б. пр.

55

Шиболет (житен клас) била думата, която според Стария завет Ефтай карал бягащите през река Йордан врагове ефраимити да произнасят, и така те били разпознати, понеже я изричали „сиболет“. Б. пр.

56

Tacet! (лат.) — Мълчи! Б. пр.

57

Опунция — вид кактус. Б. пр.

58

Разрушен град, недалеч от град Хайдарабат; някогашна столица на богато царство с голяма работилница за обработка на диаманти. Б. пр.

59

(инд.) — Убийственият вятър. Б. нем. изд.

60

Известен връх в планините Харц. Призрака на Брокен е природно явление, наблюдавано на връх Брокен при залез слънце и наличие на мъгла, когато сянката на наблюдателя се вижда върху мъгливия фон в уголемен вид. Б. пр.

61

(лат.) — най-простите фотоапарати, които са без обектив. Б. пр.

62

Франк изкълчва по своя комичен начин латинския израз „едната ръка измива другата“. Б. пр.

63

(англ.) — Новолуние. Б. нем. изд.