Читать «Призрака на Ляно Естакадо» онлайн - страница 132
Карл Май
12
(англ.) — ездач. Б. пр.
13
(англ.) — ездач. Б. пр.
14
(англ.) — следотърсачи. Б. пр.
15
Фред Фокусника. Б. пр.
16
(англ.) — в смисъл на „чичо ханджия“. Б. пр.
17
(англ.) — голтак. Б. пр.
18
Западно– и източногермански племена. Б. пр.
19
(англ.) — домакиня. Б. пр.
20
(англ.) — железни стърготини. Б. пр.
21
(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.
22
(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.
23
Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.
24
(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.
25
(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.
26
(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.
27
(англ.) — означава буквално „диамантени момчета“, т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.
28
(исп.) — Боже мой! Б. пр.
29
(исп.) — По дяволите! Б. пр.
30
(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.
31
Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.
32
(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.
33
(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.
34
(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.
35
(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.
36
(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.
37
(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.
38
(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.
39
(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.
40
Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.
41
(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.
42
(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.
43
(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.
44
(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.
45
(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.
46
(англ.) — адвокат. Б. пр.
47
(англ.) — Моите почитания, сър? Б. пр.
48
(англ.) — служба, близка до тази на нотариуса. Б. нем. изд.
49
Гринхорн (англ.) — зелен, неопитен човек. Б. пр.
50
(англ.) — буквално „червени мъже“. Б. пр.
51
(англ.) — По дяволите! Б. пр.
52
(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.
53
(мин.) — място, където се изхвърля баластрата от минните галерии. Б. пр.
54
(англ.) — капитан. Б. пр.
55
Шиболет (житен клас) била думата, която според Стария завет Ефтай карал бягащите през река Йордан врагове ефраимити да произнасят, и така те били разпознати, понеже я изричали „сиболет“. Б. пр.
56
Tacet! (лат.) — Мълчи! Б. пр.
57
Опунция — вид кактус. Б. пр.
58
Разрушен град, недалеч от град Хайдарабат; някогашна столица на богато царство с голяма работилница за обработка на диаманти. Б. пр.
59
(инд.) — Убийственият вятър. Б. нем. изд.
60
Известен връх в планините Харц. Призрака на Брокен е природно явление, наблюдавано на връх Брокен при залез слънце и наличие на мъгла, когато сянката на наблюдателя се вижда върху мъгливия фон в уголемен вид. Б. пр.
61
(лат.) — най-простите фотоапарати, които са без обектив. Б. пр.
62
Франк изкълчва по своя комичен начин латинския израз „едната ръка измива другата“. Б. пр.
63
(англ.) — Новолуние. Б. нем. изд.