Читать «Лулунгомина» онлайн - страница 12

Гордън Диксън

Беше минал месец след облога и двамата стояхме на космодрума Денеб Едно. Огромната, кънтяща сграда на тази централна станция се простираше на голямо разстояние във всички посоки. След десет минути щях да се кача на моя кораб за планетите Дорсай. Клей трябваше да изчака още няколко дни за един от редките полети до Тарсус.

— Самият облог беше ужасна глупост — продължих аз, решен да намеря нещо, от което да съм недоволен.

На нас, дорсайците, подобни вълнуващи моменти не ни доставят удоволствие. Но дорсаецът си е дорсаец. Не си търся извинения.

— Не беше глупост — отвърна Клей.

За секунда лицето му се помрачи.

— Забравяш, че истинският комарджия се хваща на бас само ако е сигурен. А когато погледнах в очите на хиксаброда, аз вече бях сигурен.

— Как можеш да говориш така — „сигурен“?

— Хиксабродът обичаше много родината си.

Смаян, аз се вторачих в Клей.

— Но ти не се хвана на бас за Хикса. Разбира се, че Дор Ласос е привързан към Хикса повече, отколкото към кое да е друго място във вселената. Но облогът беше за Тарсус, за Лулунгомина, нали така?

Лицето му отново помръкна за миг.

— Знаех, че ще спечеля аз. Чувствувам известна вина по отношение на Хлапето, но го предупреждавах, че комарджийските пари не се задържат. Пък и той е млад, а аз остарявам. Не можех да си позволя да загубя.

— Спри да говориш небивалици и ми обясни всичко — настоях аз. — Как така си бил сигурен, че ще спечелиш точно ти? Какъв беше номерът, ако е имало такъв?

— Номерът? — повтори Клей и ми се усмихна. — Номерът беше в това, че хиксабродът не може да е друг освен честен. Цялата работа е в името на родното ми място — Лулунгомина.

Той видя недоумяващото ми лице и сложи ръка на рамото ми.

— Слушай, Морт — каза тихо, — точно името заблуждаваше всички ви. Лулунгомина значи нещо на моя език. Но не е име на град или село, или местност. Всеки човек на Тарсус си има своя Лулунгомина. Както и всеки човек по света.

— Какво искаш да кажеш, Клей?

— Това е дума — обясни той. — Дума от моя език и значи „дом“.

Информация за текста

Gordon Dickson

Сканиране, разпознаване и редакция: hoho

Публикация: Списание „Космос“

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/2809]

Последна редакция: 2007-04-23 21:40:46