Читать «Софи» онлайн - страница 182
Хедър Кулман
— Не виждах друг избор, ако искам да покажа съпругата си пред висшето общество следващия сезон. Би било крайно уморително вечно да трябва да споря с полицейските началници — пошегува се той.
Младата жена го погледна сериозно.
— Съмнявам се, че висшето общество ще ме приеме след случилото се.
— Глупости, скъпа! — възкликна маркизата. — Висшето общество не би посмяло да прояви неуважение към един Съмървил. С Хари ще бъдем там, за да се погрижим да не посмеят дори да опитат.
— А аз ще бъда до теб — додаде графът. — Така, сега какво ще кажеш да целунеш още веднъж бъдещия си съпруг.
Софи се озова отново в обятията му. Докато се целуваха, Диксън изведе Рентън от стаята, а Куентин изсумтя презрително и излезе.
Линдхърст откъсна устните си от нейните. Вгледа се в очите й и прошепна:
— Какво би искала за сватбен подарък, любов моя?
Софи се усмихна и си открадна още една целувка.
— Ти вече направи толкова много за мен; не ми се струва редно да искам още.
— Дълг на мъжа е да глези съпругата си — усмихна се той. — И така, какво да бъде? Бижута? Къща в Лондон? Само поискай. Каквото и да е.
Младата жена се замисли за момент.
— Всъщност искам две неща.
— О, виждам, че вземам алчна съпруга — въздъхна развеселено той.
Тя поклати глава.
— Нищо подобно. Обещай да изпълниш тези две желания и няма да искам нищо друго.
— Ще бъда щастлив да изпълня и тези две, и още много други твои желания. Искай.
Софи го целуна и отвърна:
— Искам Панси и Езра да се сдобият със своя ферма. И искам Фанси да ми бъде лична камериерка.
Никълъс се опита да отговори, но в този момент откъм вратата прогърмя силен глас:
— Пусни веднага момичето, Линдхърст.
Младата жена погледна в посоката, откъдето бе дошъл гласът. На прага стоеше слаб, приведен човек във вишневочервено палто и с невероятно висока шапка. Софи извика:
— Чичо Артър?
— Разбира се. Кого очакваше? Уелингтън? — отвърна той и закуцука към нея, като се подпираше на бастун.
— Не. Само дето…
— Казах да я пуснеш, момче — прекъсна я той и удари с бастуна по пода, за да подчертае думите си. — Все още не съм решил дали да ти позволя да се ожениш за нея.
Графът изгледа любимата си и я пусна, като промърмори:
— Трябваше да го оставя в Бат.
— Ти ли го доведе тук? — възкликна тя.
Линдхърст кимна.
— Разбира се. Сега той е твой настойник и е редно да поискам неговото разрешение, за да се оженя за теб.
— Но как…
Никълъс се усмихна.
— Ти спомена за него през онази нощ на пътя, когато обясни как си попаднала в Хоксбъри. Помниш ли?
— Да. Просто съм изненадана, че ти си спомняш.
— Да не запомня, че си племенница на Бомфри? — Линдхърст се засмя. — Артър е приятел на семейството ни от години. Всъщност той бе най-добрият приятел на дядо ми.
— Никога не съм виждал по-лош ловец на яребици, все се притесняваше да не застреля моите хрътки по погрешка — изръмжа чичо й и закуцука отново. Когато стигна средата на гостната, отново удари с бастуна си по пода и изкомандва: — Е, не стой там така със зяпнала уста, момиче. Ела да целунеш стария си чичо.