Читать «Потомъкът на върколака» онлайн - страница 87

Еркман-Шатриан

1

Гедеон (Иероваал) (библ.) — син на Иоас, един от съдиите Израилеви. Той спасил Израил от мадиамците, които заедно с амаликитците опустошавали страната. Гедеон е и патрон на Ордена на Златното руно. (бел. прев.)

2

Псар — човек, който се грижи за ловните кучета на феодала. (бел. прев.)

3

„Freyschutz (mhd) / Freischütz (nhd)“ (нем.) — „Вълшебният стрелец“ — опера от Карл Мария фон Вебер от 1821 година, написана по едноименния разказ на Йохан Аугуст Апел от сборника „Истории с духове“ от 1811 година — истории за духове и стрелци, които никога не пропускали своята цел. (бел. прев.)

4

Блатна треска — малария. (бел. прев.)

5

Апоплексия (мед.) — остро разстройство на мозъчното кръвообращение, предизвикано от кръвоизлив в мозъка, размекване на мозъчната тъкан или от временни спазми на кръвоносните съдове; този кръвоизлив е свързан с парализа на тялото или на отделни негови части. (бел. прев.)

6

Дивият ловец — средновековно поверие за привидение, което пресрещало ловците в горите. (бел. прев.)

7

Вогези — планински масив в североизточната част на Франция по границата с Германия, представляващ всъщност западния склон на Шварцвалд. (бел. прев.)

8

„Песента на Нибелунгите“ — немски героичен епос от неизвестен автор от 13 век, състоящ се от 39 авантюри-приказки. (бел. прев.)

9

„Wilkom, her docter!“ (нем.) — „Добре дошли, господин докторе!“ (бел. прев.)

10

Ливра — стара френска сребърна монета. (бел. прев.)

11

Кюлоти — къси до коленете панталони, които са носили предимно мъжете във Франция до началото на XIX век. (бел. прев.)

12

Маркграф — владетел на погранични феодални земи. (бел. прев.)

13

Карл Велики (ок.742 — 814) — син на първия френски крал от династията на Каролингите; крал на франките и император на Западната империя, включваща Италия, Франция и по-голямата част от Германия и Испания. Отблъсква нахлуването в Западна Европа на маврите, саксонците и норвежците. Той е първият, който още в онези смутни години е изразил идеята за обединена Европа. На негово име днес е учредена награда. (бел. прев.)

14

Gouden tâg, Fritz! (диал. нем.) — Добро утро, Фриц! (бел. прев.)

15

Минезингер или Минезенгер (нем. - Minnesinger/Minnesänger) — „Певец на любовта“ — поет и певец-рицар през Средновековието, германски дворцов трубадур, който възпявал любовта на дамата на сърцето, рицарското звание, храбростта, християнската религия. (бел. прев.)

16

Менхир (келт.) — Доисторически паметник във вид на побит вертикален камък или каменен стълб в Скандинавия, Франция, Англия и др. (бел. прев.)

17

Хулдине — от huldigen (нем.) — вричам се, прекланям се, полагам клетва на някого… (бел. прев.)

18

Маренго — град в Италия, в областта Пиемонт, където на 14 юни 1800 г. Наполеон Бонапарт, подпомогнат от подразделенията на Десекс и кавалерията на Келерман води битка с австрийската армия; според официални източници това е негова блестяща победа с цената на много жертви, но според други е полузагуба. (бел. прев.)

19

Брокат — копринен плат, везан със злато и сребро. (бел. прев.)

20

Кортеж (фр.) — малка група от хора, придружаващи някого. (бел. прев.)