Читать «Потомъкът на върколака» онлайн - страница 87
Еркман-Шатриан
1
Гедеон (Иероваал) (библ.) — син на Иоас, един от съдиите Израилеви. Той спасил Израил от мадиамците, които заедно с амаликитците опустошавали страната. Гедеон е и патрон на Ордена на Златното руно. (бел. прев.)
2
Псар — човек, който се грижи за ловните кучета на феодала. (бел. прев.)
3
„Freyschutz (mhd) / Freischütz (nhd)“ (нем.) — „Вълшебният стрелец“ — опера от Карл Мария фон Вебер от 1821 година, написана по едноименния разказ на Йохан Аугуст Апел от сборника „Истории с духове“ от 1811 година — истории за духове и стрелци, които никога не пропускали своята цел. (бел. прев.)
4
Блатна треска — малария. (бел. прев.)
5
Апоплексия (мед.) — остро разстройство на мозъчното кръвообращение, предизвикано от кръвоизлив в мозъка, размекване на мозъчната тъкан или от временни спазми на кръвоносните съдове; този кръвоизлив е свързан с парализа на тялото или на отделни негови части. (бел. прев.)
6
Дивият ловец — средновековно поверие за привидение, което пресрещало ловците в горите. (бел. прев.)
7
Вогези — планински масив в североизточната част на Франция по границата с Германия, представляващ всъщност западния склон на Шварцвалд. (бел. прев.)
8
„Песента на Нибелунгите“ — немски героичен епос от неизвестен автор от 13 век, състоящ се от 39 авантюри-приказки. (бел. прев.)
9
„Wilkom, her docter!“ (нем.) — „Добре дошли, господин докторе!“ (бел. прев.)
10
Ливра — стара френска сребърна монета. (бел. прев.)
11
Кюлоти — къси до коленете панталони, които са носили предимно мъжете във Франция до началото на XIX век. (бел. прев.)
12
Маркграф — владетел на погранични феодални земи. (бел. прев.)
13
Карл Велики (ок.742 — 814) — син на първия френски крал от династията на Каролингите; крал на франките и император на Западната империя, включваща Италия, Франция и по-голямата част от Германия и Испания. Отблъсква нахлуването в Западна Европа на маврите, саксонците и норвежците. Той е първият, който още в онези смутни години е изразил идеята за обединена Европа. На негово име днес е учредена награда. (бел. прев.)
14
Gouden tâg, Fritz! (диал. нем.) — Добро утро, Фриц! (бел. прев.)
15
Минезингер или Минезенгер (нем. - Minnesinger/Minnesänger) — „Певец на любовта“ — поет и певец-рицар през Средновековието, германски дворцов трубадур, който възпявал любовта на дамата на сърцето, рицарското звание, храбростта, християнската религия. (бел. прев.)
16
Менхир (келт.) — Доисторически паметник във вид на побит вертикален камък или каменен стълб в Скандинавия, Франция, Англия и др. (бел. прев.)
17
Хулдине — от
18
Маренго — град в Италия, в областта Пиемонт, където на 14 юни 1800 г. Наполеон Бонапарт, подпомогнат от подразделенията на Десекс и кавалерията на Келерман води битка с австрийската армия; според официални източници това е негова блестяща победа с цената на много жертви, но според други е полузагуба. (бел. прев.)
19
Брокат — копринен плат, везан със злато и сребро. (бел. прев.)
20
Кортеж (фр.) — малка група от хора, придружаващи някого. (бел. прев.)